Oft gestellte Fragen (FAQ)
Diese Seite beinhaltet Antworten auf Fragen, die von uns unseren Kunden oft gestellt werden. Sollten Sie hier die Antwort auf Ihre Frage nicht finden, so rufen Sie uns einfach unter +498 964 945 012 an und holen sich bei unseren Managern die Auskunft.
Was drückt der Slogan der Gesellschaft Zelenka “Communication without limits” aus?
Der Slogan “Communication without limits”, den unsere Agentur bereits seit vielen Jahren verwendet, drückt das Überwinden von Sprachbarrieren (mit Hilfe der Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit) aus, weist aber auch darauf hin, dass man auch in gängigen Geschäftsbeziehungen kommunizieren können muss, egal ob wir dieselbe oder eine andere Sprache sprechen. Im Dienstleistungssektor, in den auch das Übersetzungswesen fällt, ist die richtige Kommunikation zwischen dem Kunden und dem Erbringer unersetzlich. Die Kommunikation zwischen dem Kunden und dem Übersetzer erfolgt immer durch einen Projektmanager, so dass die beiden Seiten die Vorgabe der gegebenen Übersetzung gleich verstehen. Davon leiten sich nämlich die Parameter der Dienstleistung ab, insbesondere die stilistischen und terminologischen Anforderungen sowie die Arten der durchzuführenden Korrekturen.
Wie wird der Geheimhaltungsschutz sichergestellt?
Alle Mitarbeiter von ZELENKA müssen sich an die Bestimmungen der Geheimhaltungsvereinbarung halten und den Geheimhaltungsschutz, das Verbot von Informationsmissbrauch und die Ehrenerklärung zu Geheimhaltung und Informationsschutz respektieren. Diese Dokumente liefern die genaue Beschreibung der Begriffe wie Geschäftsgeheimnis oder vertrauliche Informationen, bringen die Auskunft über die Bedingungen der Geheimhaltung und über die Strafen beim Verstoß gegen diese Bedingungen. Die Einhaltung dieser Regeln hält zwar jeder professioneller Übersetzer für selbstverständlich, er ist jedoch trotzdem an die Pflicht gebunden, dieses Dokument vor der Ausfertigung der ersten Übersetzung für unser Büro im Voraus zu unterschreiben und sich konsequent nach ihm zu richten.
Wie schnell bekommt man die fertige Übersetzung?
Ein Übersetzer kann etwa 1 200-1 500 Wörter am Tag übersetzen (unter bestimmten Umständen können es auch mehr sein). Sind an der Übersetzung zwei Übersetzer beteiligt, handelt es sich um 2 400-3 000 Wörter am Tag. Für größere Projekte kann ein Übersetzungsteam mit zum Beispiel vier Übersetzern und vier Lektoren zusammengestellt werden. So werden etwa 5-6 Tausend Wörter (20-25 Normseiten) am Tag geschafft. Dies ist dann möglich, wenn der Text in mehrere Teile aufgeteilt sein kann. Wichtig ist, die einheitliche Terminologie und den gleichen Stil einzuhalten. Der Leser darf gar nicht erkennen, dass an der Übersetzung mehrere Übersetzer beteiligt waren. Zu der reinen Übersetzungszeit muss auch die Zeit des Projektmanagers, des Lektoren und des Graphikers zugerechnet werden.
Was sind CAT-Tools und welche Vorteile bringen sie?
Der Begriff CAT (computer-assisted translation) wird für computerunterstützte Übersetzungen angewendet, für die spezielle Software benötigt wird. Auf diese Art und Weise erstellte Übersetzung ist aber keine maschinelle Übersetzung, sondern vom Menschen erbrachte Leistung, die mit Translation Memory unterstützt wird. Zu den bekanntesten Programmen, die wir in diesem Bereich anwenden, gehören SDL Trados, Transit, SDLX, Wordfast oder Across. Die CAT-Tools bringen folgende Vorteile:
- einheitliche Terminologie (Anwendung der gleichen Termine in der ganzen Übersetzung)
- niedrigere Übersetzungskosten (gleichlautende Sätze werden nur einmal übersetzt)
- Erstellen von Translation Memory und Terminologie
- verschiedene Dateien werden unterstützt
- Verbesserung der Qualität der fertiggestellten Übersetzung
Mehrere Infos zu CAT-Tools finden Sie unter TECHNOLOGIE.
Wie wird Translation Memory (Übersetzungsdatenbank) zusammengestellt und verwendet?
Das Translation Memory (Übersetzungsdatenbank) wird während der Übersetzungsarbeit mit Hilfe der sog. CAT-Tools (CAT = computer-assisted translation) zusammengestellt. Eigentlich handelt es sich um einen Datenspeicher der bereits übersetzten Sätze. Kommt es im Verlauf der Übersetzungsarbeit zu einer gewissen Übereinstimmung zwischen dem Ausgangstext und dem Memory, werden die bereits übersetzten Sätze automatisch angeboten. Der Zusammenhang muss geprüft und die Sätze je nach Bedarf ergänzt oder korrigiert werden. Der bereits übersetzte Text wird also nicht nur einfach automatisch in einem neuen Satz gespeichert. Um die Datenbank überhaupt nutzen zu können, muss sie zuvor erstellt werden. Die Grundlage bildet ein richtig ausgearbeiteter Ausgangs- und Zieltext. Die Effizienz die das Translation Memory bringt, hängt von der Häufigkeit der sich wiederholenden Sätze und von der Übereinstimmung der Textinhalte ab.
Wie werden Quellenwörter berechnet?
Ein Quellenwort ist das Wort im Ausgangstext. Lässt sich der Ausgangstext editieren, kann die Anzahl dieser Wörter schnell vermittelt werden (z.B. MS Word). Der Preis wird genau berechnet, nicht mehr verändert und bereits vor dem Beginn der Arbeiten an der Übersetzung bekannt gegeben. Hier sind wir überzeugt, dass diese Vorgehensweise dem Kunden die meisten Vorteile bringt.
Was ist eine Normseite und wie wird sie berechnet?
In der Tschechischen Republik wird eine Normseite als Seite mit Inhalt an 1800 Zeichen samt einem Leerzeichen hinter jedem Wort definiert. Der Preis wird gewöhnlich nach der Anzahl der gesamten übersetzten Seiten berechnet, nicht also nach den Seiten im Ausgangstext. Der Preis kann daher vor dem Beginn der Arbeiten an der Übersetzung nur abgeschätzt werden.
Was ist beglaubigte Übersetzung und wie wird sie ausgeführt?
Eine beglaubigte Übersetzung darf nur ein gerichtlich beeideter Übersetzer ausführen. Die fertige Übersetzung wird fest mit dem Original (Ausgangstext) oder einer notariell beglaubigten Kopie des Originals verbunden. Vom Übersetzer (Dolmetscher) wird sie danach mit Stempel und Zusatzklausel versehen. Möchte der Kunde das Originaldokument unversehrt zurückerhalten, muss er vorerst beim Notar oder bei einer zuständigen Amtsstelle eine (notariell) beglaubigte Kopie erstellen lassen. Bei Beglaubigungen von Dokumenten in Fremdsprachen beglaubigen die Notare nur die Sprachen, die sie selber beherrschen.
Welche Arten von Korrekturen gibt es und welche Zwecke erfüllen sie?
Sprachkorrektur
Bei der Sprachkorrektur, die ein grundlegender Bestandteil der vorzunehmenden Übersetzungen ist, stellt der Korrektor fest, ob die Übersetzung ihren Zweck erfüllt. In Abhängigkeit von den Anforderungen des Kunden nimmt er einen Vergleich des Ausgangs- und des Zieltextes vor, kontrolliert die terminologische Einheitlichkeit und die Adäquatheit des Sprachregisters und des Stils. Er kontrolliert die Gesamtqualität des Textes, die Grammatik, die Verständlichkeit, die Vollständigkeit der Übersetzung, die Einhaltung der grafischen Gestaltung und beseitigt kleine Fehler und Tippfehler.
Fachliche Korrektur
Bei der fachlichen Korrektur nimmt ein Fachlektor die einsprachige Kontrolle des übersetzten Textes aus Sicht der Verwendung von Fachtermini sowie des Verwendungszwecks der Übersetzung vor. Wichtig ist, dass der Kunde auf die spezielle Terminologie im Text hinweist oder an uns ein terminologisches Wörterbuch- , einige genehmigte Referenztexte übergibt, unbekannte Abkürzungen erklärt, auf ein eventuelles Nichtübersetzen einiger Ausdrücke hinweist u. A.
Stilistische Korrektur
Die stilistische Korrektur überarbeitet die Wortwahl, die Reihenfolge und den gegenseitigen Zusammenhang der Wörter im Satz und verbessert dadurch grundlegend die Verständlichkeit und Lesbarkeit des Textes für den gegebenen Zweck. Der Korrektor überarbeitet den Text stilistisch für den beabsichtigten Zweck, passt den Ausdrucksstil so an und verändert ihn, dass der Ausdruck z. B. am besten den Lesern im Zielland oder in der Zielregion oder Spezialisten eines bestimmten Fachbereichs entspricht.
Prüfungen vor der Veröffentlichung
Prüfungen vor der Veröffentlichung werden als abschließende Korrekturen vor dem Datendruck oder der Eröffnung der Webpräsentation Ihrer Firma, bei welcher der Korrektor typografische Fehler nach der technischen Vorbereitung zum Druck entfernt. Wie z. B. falsch eingefügte Abbildungen, Textumbruch, falsche Worttrennung am Zeilenende, falsch verwendete Zeichen oder diakritische Zeichen.
Was ist unter Begriffserklärungen enthalten?
Jeder Kunde kann für die Anwendung bestimmter ausgewählter Begriffe oder Wortverbindungen eigene Regeln festlegen, dies sowohl für das Ausgangstext, als auch für die Übersetzungen seiner Firmenunterlagen. Es kann sich um Bezeichnungen von Arbeitsstellen, Abteilungen, Firmendokumenten, Technologien, Materialien, Verfahren usw. handeln. Die Begriffserklärungen müssen vorerst im Ausgangstext festgelegt werden, je nach Bedarf dann auch in weiteren Sprachen. Steht dem Übersetzungsbüro eine Liste der Begriffserklärungen zur Verfügung, können die Anforderungen des Kunden an die Terminologie viel besser erfüllt werden.
Wie wird Terminologie angewendet?
Terminologie ist die Zusammenfassung fachlicher (spezialisierter) Ausdrücke, die in der betroffenen Branche oder in einer konkreten Gesellschaft angewendet werden. Die Terminologie kann zum Teil automatisch vorbereitet und nachfolgend manuell korrigiert werden. Man kann auch einzelne Kennwörter für andere Sprachen festlegen. Mit Hilfe der Übersetzungstools wird die Übersetzung der Begriffe angeboten, die bereits gespeichert sind. Ähnlich wie bei Translation Memory werden auch Übersetzungen von ganzen Sätzen angeboten.
Was ist das Styleguide?
Styleguide oder auch Style-Anleitung ist ein Handbuch für die Anwendung von Sonderregeln, die für die Erstellung von Firmendokumenten benötigt werden. Styleguide wird für den eigenen Bedarf der Firma und ihre Lieferanten oder Kunden erstellt. Solche Anleitungen können auf verschiedene Art und Weise gestaltet und den Bedürfnissen der Organisation angepasst werden. Ihre Aufgabe ist den Inhalt und die Gestaltung der Dokumente festzulegen. In der Firmenpraxis übernimmt oft die Rolle des Styleguides der Corporate identity manual (CIM). Der Schwerpunkt liegt insbesondere im einheitlichen visuellen Stil (Corporate Design). Zusammen mit der Firmenkommunikation, Firmenkultur und den angebotenen Produkten oder Dienstleistungen gehört er zu dem ganzheitlichen Firmenstil (Corporate Identity).
Was definiert die Norm DIN EN 15038?
Die Norm DIN EN 15038 definiert die für das Erbringen von Übersetzungsdienstleistungen auf einem qualitativ hohen Niveau unerlässlichen Standards. Sie legt die Anforderungen vor allem im Bereich der personellen und technischen Quellen, des Qualitätsmanagements, des Projektmanagements, der vertraglichen Rahmenbedingungen und der Vorgehensweisen beim Erbringen von Übersetzungsdienstleistungen fest. Im vergangenen Jahr war sie durch 29 europäische Staaten angenommen. In der Tschechischen Republik wurde sie im November 2006 mit Wirkung ab Dezember 2006 herausgegeben. Unter unseren Bedingungen ersetzt sie im Grunde die deutsche Norm DIN 2345, die bislang die einzige konkrete Norm für den Bereich Übersetzungsdienstleistungen war. Die Agentur Zelenka richtet sich seit dem Jahr 2007 nach dieser Norm.
Die Organisation, die diese Norm erfüllen möchte, hat insbesondere Folgendes zu beachten:
- Sicherstellung der fachlichen Befähigung der Übersetzer, Sprachtrainer und Lektoren,
- standardisierte Steuerung von Übersetzungsprojekten,
- Durchführung systematischer Qualitätsprüfung der Übersetzungen,
- Erkundung und Erfüllung der Kundenwünsche
ZELENKA richtet sich nach dieser Norm bereits seit 2007.







