Ende Oktober haben wir wieder einen unserer traditionellen Workshops für Übersetzer veranstaltet. Thema dieses Mal war die neueste Version des beliebten CAT-Tools Trados Studio. Für viele professionelle Übersetzer ist dieses heute nicht mehr wegzudenken und wir wollten ihnen die neuen Funktionen vorstellen und einige Fragen beantworten.
Dieses Jahr fand die Schulung in unseren Büroräumen (unter Einhaltung aller vorgeschriebenen hygienischen Maßnahmen) sowie gleichzeitig über einen Online-Stream via MS Teams statt. Der Vorteil des Streams ist, dass man von überall dabei sein kann. Die Aufzeichnung senden wir dann allen Teilnehmern, die so jederzeit ihr Wissen jederzeit noch einmal auffrischen können.
Vor Beginn der Schulung hatten alle Übersetzer von uns Beispieldateien zugeschickt bekommen, mit denen sie dann gearbeitet haben. So konnten sie alles einmal selbst ausprobieren.
Unser Head of Projects Michael Borkovec leitete den Workshop:
Wir danken allen Teilnehmern für ihre Mitarbeit. Es freut uns, dass wir wieder praktische Tipps für effizienteres Arbeiten und Neuigkeiten aus der Welt der Übersetzung weitergeben konnten.
Wir würden uns freuen, Sie bei einem unserer nächsten Workshops begrüßen zu dürfen!
Zum Schluss noch ein Aufruf an alle Übersetzer:
Haben Sie Erfahrung mit SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource, Across, Smartling oder XTM und
Dann werfen Sie unbedingt einen Blick auf unsere Seite Jobs! Wir sind ständig auf der Suche nach Übersetzern zur Verstärkung unseres Teams.
Projektmanager Tomáš gehört seit etwas mehr als zwei Jahren zu unserem Team. Er ist ein großer… (weiterlesen)
Wenn Sie zwischen den Feiertagen Übersetzungsprojekte für uns haben, sind wir vom 27. bis 30.… (weiterlesen)
Wir freuen uns sehr, dass die tekom Tagungen nach zwei Online-Ausgaben wieder im ICS… (weiterlesen)
„Ich bin seit 2007 in der Firma und war am Anfang angenehm überrascht von der freundlichen… (weiterlesen)
Wir sind sehr erfreut, dass wir laut der neuesten Umfrage des unabhängigen amerikanischen… (weiterlesen)