Wir haben unsere Übersetzer um Feedback gebeten. Was haben wir erfahren?

20. 4. 2018

Seit der Gründung unserer Übersetzungsagentur gilt, was wir schon im Artikel „Übersetzer sind für uns gleichwertige Partner“ geschrieben haben.  Wir sind uns dessen voll bewusst, dass wir ohne unsere Übersetzer weder arbeiten noch unseren Kunden helfen könnten.

Deshalb sind wir immer für unsere Übersetzer da, kommunizieren aktiv mit ihnen, leisten ihnen technische Hilfe und widmen uns allen ihren Fragen zu den Aufträgen. Wenn sie Zeit und Lust haben, plaudern wir mit ihnen auch sehr gerne über Dinge, die nicht die Arbeit betreffen – viele von ihnen sind im Laufe der Zeit unsere Freunde geworden.

Das Feedback von allen Übersetzern ist für uns äußerst wichtig. Auch in diesem Jahr haben wir sie deshalb gebeten, unsere Zusammenarbeit im vergangenen Jahr zu bewerten.

 

Was gefällt den Übersetzern an unserer Zusammenarbeit am besten?

„Professionelle und gleichzeitig persönliche Zusammenarbeit, voller Einsatz bei jedem Auftrag und gewissenhafte Ausführung. Sie bieten mir fast nie Aufträge aus Fachbereichen an, die ich nicht übersetze, und Sie können fast immer Antworten auf meine Fragen finden.“

„Ganz eindeutig die Atmosphäre dieser Zusammenarbeit: gegenseitiges Vertrauen und ein gemeinsames Ziel. Es macht Spaß, für ein Team zu arbeiten, an dem man sieht, dass es gewinnen will.“

„Eine insgesamt großartige Kommunikation, hervorragende Menschen, außergewöhnlich gute Beziehungen zu den Übersetzern. Der Übersetzer ist bei ZELENKA ein echter Bestandteil des Teams, nicht nur eine Einzelperson, die zuhause auf eigene Faust etwas am Computer schreibt.“

„Angenehme Kommunikation mit den Projektmanagern, das Gefühl der Zusammengehörigkeit mit der Agentur und rechtzeitige Zahlung von Rechnungen.“

„Sie sind ein sehr nettes Team. Es gefällt mir, dass Sie immer gute Laune haben und alle Situationen (auch die weniger angenehmen) mit einem Lächeln und ohne Panik oder Stress angehen – oder zumindest sieht es so aus :). Sie helfen immer bereitwillig und stehen zur Verfügung, wenn ich etwas brauche. Vielen Dank, ich freue mich, mit Ihnen zusammenarbeiten zu dürfen!“

Wir sind einige Male rot geworden. :-)

 

Wir haben die Übersetzer auch gebeten, uns Tipps zu geben, wie wir die Zusammenarbeit noch verbessern könnten. Manche Übersetzer möchten etwa per Skype über neue Projekte informiert werden, damit sie nicht im E-Mail-Ordner untergehen. Einige würden gerne per SMS aufmerksam gemacht werden und andere wünschen sich niedrigere Preise für die Lizenzen von CAT-Tools oder würden Tipps zur Verwendung dieser Übersetzungssoftware begrüßen.

Wir haben alle Vorschläge sorgfältig gelesen und werden einige davon umsetzen, damit die Arbeitsbedingungen für die Übersetzer noch besser sind.

 

Abschließend möchten wir noch eine lustige Anmerkung von einem unserer Übersetzer anführen:

„Wir haben vor, ein Haus zu bauen, Sie können gerne helfen kommen :D“

Was können wir darauf antworten? Nur das: Wir nehmen ein paar Ziegelsteine mit und sind schon auf dem Weg! :-D

 

Sind Sie ein Übersetzer und suchen eine dauerhafte Zusammenarbeit? Werfen Sie einen Blick auf unsere Seite „Jobs“, vielleicht suchen wir gerade Sie -> https://www.zelenka-uebersetzungen.de/jobs/

Und auch falls wir Ihre Fachrichtung gerade nicht suchen, sollten Sie sich jedenfalls im Lieferantenportal registrieren. Wir testen Sie mit einer Probeübersetzung und melden uns, sobald wir einen Auftrag genau für Sie haben -> https://portal.zelenka.cz/interpreter/registration/de-de

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite