Sie suchen einen neuen Lieferanten für Übersetzungen? Dann achten Sie dabei auf die Art der Verrechnung

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

10. 2. 2011

Artikel aktualisiert am 19. 11. 2018

Unsere Erfahrungen zeigen, dass auch Firmen, die sich Arbeit mit einem Auswahlverfahren für den Lieferanten von Übersetzungen machen, sehr oft das Angebot mit dem niedrigsten Preis wählen. Wir verstehen die Bemühungen zur Kostenkontrolle, allerdings kann Ihnen die Auswahl der Übersetzungsagentur nach dem niedrigsten Preis am Ende teuer zu stehen kommen.

Wir verstehen, dass die Auswahl eines Lieferanten für Übersetzungsdienstleistungen heute gar nicht so einfach ist. Jeder hat andere Ansprüche an seine Übersetzer oder verschiedene Einstellungen des Qualitätsmanagements. Die ganze Situation kompliziert noch dazu die Entwicklung moderner Übersetzungstechnologien und die damit verbundenen unterschiedlichen Arten der Verrechnung der Übersetzungen. Einige Agenturen verrechnen z. B. immer noch nach „herkömmlicher Art“ für Normseiten, die meisten modernen sind aber zur Verrechnung nach Anzahl der Quellwörter übergegangen. Die neue Verrechnungsart sehen auch wir als fair und günstig für beide Seiten an.

 

Warum ist für Sie die Verrechnung nach Anzahl der Quellwörter günstig?

Hauptvorteil ist, dass Sie noch vor Beginn der Arbeit den endgültigen Preis der Übersetzung kennen. Bei der „herkömmlichen“ Verrechnung für Normseiten nennt Ihnen die Agentur den Preis für eine Normseite und den endgültigen Preis erfahren Sie erst nach Fertigstellung der Übersetzung. Häufig kommt es dabei vor, dass sich der Umfang um 15-20 % vergrößert und die meisten Auftraggeber unangenehm überrascht. Eine solche Überraschung bleibt aber bei einem nach Anzahl der Quellwörter errechneten Preisangebot aus, weil Sie schon von Anfang an wissen, wie viel Ihre Übersetzung kosten wird.

Vereinfacht dargestellt teilen sich Übersetzungsagenturen heute in zwei Lager.

Die der „alten Schule“, welche ohne CAT-Tools und mit Berechnung nach Normseiten arbeitet, deren Preisangebot auf den ersten Blick verlockend erscheint, aber sich langfristig nicht auszahlt. Darüber hinaus besteht keine Perspektive zukünftiger Kosteneinsparungen, keine Einheitlichkeit übersetzter Texte oder Terminologie und höchst wahrscheinlich auch keine ausreichende Flexibilität bei umfangreichen Aufträgen.

Dann sind hier die Agenturen, deren Übersetzer moderne CAT-Tools nutzen, durch die Sie als Kunden langfristige Einsparungen, terminologische und stilistische Einheitlichkeit der übersetzten Texte erreichen können. Solche Agenturen bewältigen auch umfangreichste Projekte ohne Qualitätseinbuße der Übersetzungen.

Es ist uns klar, dass die Auswahl der richtigen Übersetzungsagentur nicht einfach ist, wenn Sie sich aber, wie oben beschrieben, am Anfang nur auf Grundlage des Preises entscheiden, kann die Übersetzung erheblich mehr kosten (und dabei sprechen wir noch gar nicht vom Risiko einer minderen Qualität, welche die moderne Software überwachen kann). Bei Auswahl nach dem niedrigsten Preis sparen Sie sicher einmalig, bezahlen aber langfristig garantiert viel mehr.

Wie kann das sein? Der Einheitspreis für eine Normseite sagt nämlich nichts darüber aus, wie hoch die Gesamtausgaben für alle Übersetzungen langfristig sein werden.

Sehen wir uns folgendes Beispiel einer Zusammenarbeit für drei Jahre an:

Der Übersetzungsanbieter A (z. B. wir) bietet im Auswahlverfahren zwar einen höheren Einheitspreis an, gibt Ihnen aber Rabatt für Textwiederholungen und Übereinstimmungen aus dem Übersetzungsspeicher, benutzt moderne CAT-Tools und kann Sie beraten, wie Sie Ihre Firmendokumentation effektiv gestalten und verwalten können.

Der Übersetzungsanbieter B bietet einen niedrigeren Einheitspreis und Sie sparen einmalig. Dieser Anbieter wird aber „klassisch“ übersetzen, ohne moderne Software und kann Ihnen so keinen Rabatt für sich wiederholende Texte und Übereinstimmungen mit dem Übersetzungsspeicher geben. Es wird ihn wahrscheinlich auch nicht interessieren, wie Sie Ihre Firmendokumentation gestalten und er berät Sie nicht, wie Sie langfristig und signifikant die Kosten für Übersetzungen senken können.

Auf der Abbildung sehen Sie, wie Ihre Kosten für Übersetzungen mit Anbieter A zu Beginn leicht höher sein werden. Aus langfristiger Sicht sparen Sie aber deutlich gegenüber Anbieter B.

Nach ein paar Projekten mit Anwendung spezieller CAT-Tools ergibt sich folgendes:

  • Einmal übersetzte Texte werden im Übersetzungsspeicher gespeichert. Bei nächstem Auftreten des gleichen oder eines ähnlichen Satzes werden sie vom Übersetzer nur hinsichtlich Kontext kontrolliert und zu einem Bruchteil des Grundpreises berechnet. Umso mehr sich die Texte wiederholen, desto größere Einsparungen werden Sie haben.
  • Bei der Erstellung der Firmendokumentation werden alle Abteilungen mit der gleichen (und richtigen) Terminologie arbeiten. Die Dokumentation wird einheitlich und verschiedene Firmendokumente werden so auch einheitlich übersetzt.
  • Durch Einhalten der terminologischen Richtigkeit über die gesamte übersetzte Dokumentation werden Zeit und auch Geld für Berichtigungen und die Einarbeitung sich wiederholender Korrekturen in die Übersetzungen gespart.
  • Durch den in Echtzeit geteilten Online-Übersetzungsspeicher können wir in das Projekt mehrere Übersetzer zusammen einsetzen. Das zeigt sich in markant kürzeren Lieferzeiten (bei Einhaltung der Qualität).
  • Moderne CAT-Tools unterstützen neben üblichen Formaten auch die Übersetzung in verschiedensten Sonderformaten, wie z. B. html oder php für die Gestaltung einer Webseite oder Adobe InDesign und FrameMaker für professionelle Grafik. Wir übersetzen Texte fast aller Formate.

Im Endergebnis spart Ihnen dann so der scheinbar teurere Anbieter mit modernen CAT-Tools Zeit und Geld.

Die Gesamteinsparung ist von der Menge der übersetzten Dokumente abhängig. Sie kann sich in der Größenordnung in einem vier bis fünfstelligen Euro Bereich pro Jahr, langfristig sogar noch mehr (auch solche Kunden haben wir) bewegen. Also, die Auswahl des Lieferanten der Übersetzungen nur nach niedrigstem Preis ohne Überprüfung der Art der Verrechnung und der für die Übersetzungen angewendeten Instrumente, muss nicht die richtige Wahl sein.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite