Übersetzung von 100 000 Wörtern für LOMAX – den größten tschechischen Hersteller von Garagentoren

Agentura ZELENKA

Agentura ZELENKA

20. 4. 2022

Die Übersetzung von technischen Datenblättern und Katalogen von LOMAX war eine interessante Herausforderung. Der Gesamtumfang der Übersetzungen aus dem Tschechischen ins Englische und Deutsche belief sich nämlich auf 100 000 Wörter. Neben erfahrenen Übersetzern haben wir modernste Übersetzungssoftware eingesetzt. Dadurch lassen sich die Kosten senken und die Übersetzungsarbeit beschleunigen, ohne dass die Qualität leidet.

Zunächst wollte LOMAX, dass wir die Übersetzungen in Form von Kommentaren in PDF-Dateien liefern, was aufgrund des Aufwands für die Weiterverarbeitung der Texte keine ideale Lösung ist. Nach einer kurzen Beratung haben wir uns darauf geeinigt, die Texte direkt im INDD-Format zu bearbeiten. Dies ermöglicht die sofortige Weiterverarbeitung in Adobe InDesign.

In der ersten Phase des Projekts bekamen wir eine große Anzahl von Texten in nicht editierbarem Format zum Übersetzen. In einem solchen Fall konvertieren unsere DTP-Spezialisten die Dokumente zunächst professionell (damit alles so bleibt wie im Originaldokument), dann machen wir uns mit unseren Übersetzern an die Arbeit. Ein kleiner Hinweis am Rande: Wenn Sie auch Texte in einem nicht editierbaren Format übersetzen lassen wollen, raten wir davon ab, diese selbst in andere Formate zu umzuwandeln.

Wir erhielten von LOMAX Referenzmaterial (sodass die Übersetzer den Kommunikationsstil des Kunden sofort treffen konnten) und veranlassten die Erstellung einer Terminologieliste.

Wenn ein Kunde bereits über ein Terminologiewörterbuch verfügt, das verwendet und regelmäßig aktualisiert wird, ist dies ein Vorteil für ihn. Dadurch wird sichergestellt, dass die wichtigsten Begriffe nach seinen Wünschen und Gewohnheiten übersetzt werden. Selbst in Fachtexten ist nämlich nichts so eindeutig, wie man meinen könnte.

Beispiel einer englischen Übersetzung des Katalogs

Natürlich gibt es allgemein gebräuchliche Begriffe, aber die entsprechen möglicherweise nicht denen, die der Kunde üblicherweise verwendet. Und da nichts konstant ist – auch nicht die Kundenterminologie – ist es wichtig, sie ständig zu aktualisieren und um neue Begriffe zu erweitern, damit das gesamte Portfolio der Kundenaktivitäten so weit wie möglich abgedeckt ist.

Bestandteil des Projekts war außerdem das Korrekturlesen vor der Veröffentlichung, um eventuelle grafische Mängel zu beseitigen.

Schon vom Beginn der ersten Phase an wussten wir die schnelle Beantwortung von Rückfragen der Übersetzer durch LOMAX zu schätzen. Dank der zügigen Kommunikation zwischen allen Beteiligten konnten wir terminologische Fragen schnell klären, ohne dass sich die Übersetzung verzögerte.

Auf die Pflicht folgt die Kür

Nach der erfolgreichen Fertigstellung des ersten Textpakets beauftragte uns LOMAX mit dem nächsten Teil des Projekts. Diesmal erhielten wir sämtliche Texte in Corel, also haben wir wieder eine komplette Überarbeitung in InDesign vorgenommen. Die Vorteile einer solchen Lösung sind eine viel einfachere Arbeit mit den Texten und die Möglichkeit, die einzelne Sprachen aus einer einzigen Datei zu drucken. Und da noch bei den Links zu Inhalten aus externen Dateien Ordnung geschaffen werden musste, haben wir die Dienste unserer Grafikdesigner angeboten. Der Kunde stimmte zu und wir machten uns an die Arbeit.

Zumindest für eine Weile.

Aufgrund der Krise auf dem Materialmarkt war LOMAX gezwungen, seine tschechischen Texte grundlegend zu überarbeiten, sodass eine Übersetzung der ursprünglichen Dateien ins Englische und Deutsche sinnlos gewesen wäre. Glücklicherweise kamen diese Änderungen zu Beginn der grafischen Arbeiten, sodass wir unsere Grafiker schnell informieren und ein Angebot für die grafische Bearbeitung und Übersetzung der neuen Versionen der Dokumente erstellen konnten.

Beispiel einer deutschen Übersetzung des Katalogs

Wir haben erneut die Übersetzer engagiert, die bereits am ersten Teil des Auftrags gearbeitet haben, und noch weitere Linguisten mit Erfahrung auf diesem Gebiet hinzugenommen. Die weitere Aktualisierung der Terminologieliste ging umso schneller voran.

So gelang es uns, auch den zweiten Teil des Auftrags rechtzeitig zu übersetzen und pünktlich zu liefern – also insgesamt etwas mehr als 100 000 Wörter. Beim größten tschechischen Hersteller von Garagentoren herrschte Zufriedenheit. 

Hier können Sie einen Blick das Ergebnis der Zusammenarbeit werfen:

Sie suchen eine Übersetzungsagentur, die große Projekte in bis zu 120 Sprachen bearbeiten kann? Dann nehmen Sie Kontakt mit uns auf, gerne kümmern wir uns um Ihre Übersetzungen.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite