Konvertieren von Dokumenten für die Übersetzung – eine Sache für den Profi

Jiří Kouřil

Jiří Kouřil

2. 2. 2022

Wenn Sie Dokumente übersetzen lassen wollen, ist das Format wichtig. Wir bevorzugen es, wenn Sie uns eine Datei in einem bearbeitbaren Format (wie .doc oder .indd) schicken. Selbstverständlich können wir auch mit nicht editierbaren Formaten (z. B. gescannten Dokumenten) arbeiten, aber in diesem Fall müssen wir das Dokument für die Analyse der Wortanzahl zunächst in ein editierbares Format umwandeln und können es dann erst übersetzen. Dies verzögert den gesamten Prozess und erhöht dem Preis etwas.

Deshalb versuchen manche Kunden, nicht bearbeitbare Dateien selbst in bearbeitbare Formate zu konvertieren. Sie wollen Kosten sparen, was verständlich ist. Unglücklicherweise führt eine unprofessionelle Formatkonvertierung in den allermeisten Fällen zu einem derartigen Durcheinander im neu erstellten Dokument, dass die Übersetzung am Ende wesentlich teurer wird und unnötig viel Zeit in Anspruch nimmt. Nicht zuletzt kann die Qualität des übersetzen Dokuments beeinträchtigt werden.

Was sind die Risiken beim Konvertieren von Dokumenten?

Viele Benutzer probieren zunächst einen der vielen kostenlosen Online-Konverter aus. Das Dokument wird konvertiert und auf den ersten Blick sieht alles gut aus. Bei näherem Hinsehen aber zeigt sich, was der Online-Formatkonverter alles nicht beachtet hat. Am häufigsten werden interaktive Elemente eines Dokuments beschädigt, wie z. B.:

  • Inhaltsverzeichnisse – diese sind dann nicht mehr mit den entsprechenden Kapiteln verlinkt und die Seitenzahlen werden nicht mehr automatisch aktualisiert.
  • Formulare
  • Links zu Websites
  • Verweise auf Fußnoten oder Index

Allerdings werden die größten Unzulänglichkeiten solcher konvertierten Dokumente erst bei der Übersetzung in eine andere Sprache deutlich. Dies bedeutet zwangsläufig eine Änderung des Textes, insbesondere der Länge, was bei unsachgemäß erstellten Dokumenten zu einer völligen Verschiebung der Struktur führt – Texte werden an Stellen verschoben, wo sie nicht hingehören, schlimmstenfalls gehen sie verloren, Abbildungen sind nicht mehr an ihrem Platz.

Beispiel für eine Umwandlung, bei der der Absatz in zwei Spalten unterteilt ist, sodass die Sätze falsch miteinander verbunden sind

 

Bei selbst konvertierten Dateien kommt oft eine völlig unbefriedigende Qualität der eingebetteten Abbildungen vor. Oft sind diese verzerrt, über das Dokument verstreut oder unscharf. Das lässt sich auch mit der besten grafischen Bearbeitung nicht mehr korrigieren und es ist notwendig, mit dem Originaldokument zu arbeiten.

Große Probleme entstehen bei der Formatierung. Dokumente, die unprofessionell in bearbeitbare Formate konvertiert wurden, weisen unterschiedliche Absatzstile auf, jede Seite hat andere Ränder, Zeilenabstand und Schriftarten machen, was sie wollen. Das i‑Tüpfelchen ist die zufällige Mischung von Schriftarten und Symbolen und deren Größen. 

Ein Beispiel für ein Bild, bei dem sich der Text nach der Übersetzung verschiebt

 

Ein gravierender Fehler kostenlosen Online-Konverter ist, dass sie häufig ähnliche Zeichen verwechseln, z. B.:

  • das griechische Alpha „α“ wird durch den Buchstaben „a“ ersetzt
  • der Buchstabe „ß“ wird durch „B“ oder „β“ ersetzt
  • das griechische Epsilon „ε“ wird durch den Buchstaben „e“ ersetzt
  • die Zahl „1“ wird durch den Buchstaben „l“ (kleines L) ersetzt
  • die Zahl „0“ wird durch den Buchstaben „O“ ersetzt
  • der Buchstabe „i“ wird durch „l“ (kleines L) ersetzt
  • das griechische Pi „π“ wird durch den Buchstaben „n“ ersetzt

Solche Verwechslungen können schwerwiegende Probleme verursachen. Nicht selten ist ein solches Dokument ein wahres Tohuwabohu.

Das letzte Problemfeld von Dokumenten, die auf diese Weise konvertiert wurden, ist die sinnfreie Formatierung von Tabellen, je nach der verwendeten Software, wenn Texte überstehen oder sich irgendwo unter dem Rand verstecken. Von zufälligen leeren Zeilen mitten im Text ganz zu schweigen.

Beispieltabelle mit versteckten Texten

 

Eine solches Dokument zu übersetzen wäre, als ob man die Fassade eines Hauses streichen würde, das einzustürzen droht. Eine unprofessionelle Konvertierung in ein anderes Format kann die Übersetzung unnötig verteuern.

Vertrauen Sie die Konvertierung von Datei uns an. Das spart Ihnen Nerven und Geld

In den 30 Jahren, die wir auf dem Markt sind, haben wir Hunderttausende von Dokumenten für die Übersetzung konvertiert. Daher wissen wir, worauf wir achten müssen, um Problemen zuvorzukommen, und wie wir den Prozess so schnell wie möglich abwickeln können. Und unsere Kollegen in der DTP-Abteilung verfügen über einen großen Erfahrungsschatz, sodass uns bei der Grafik kein Fehler unterläuft. 

Außerdem werden Sie angesichts der Anzahl der Dokumente, die wir täglich konvertieren, angenehm überrascht sein, wie schnell und reibungslos alles funktioniert.

Wenn Sie eine Datei in einem nicht editierbaren Format übersetzen müssen, machen Sie sich damit keine unnötige Arbeit. Senden Sie sie uns, wir kümmern uns um die richtige Vorbereitung und Übersetzung. Sprechen Sie uns einfach an.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite