Die Risiken unbearbeiteter maschinell erstellter Übersetzungen

Tereza Verbíková

Tereza Verbíková

4. 7. 2024

Sie brauchen eine große Textmenge übersetzt, stehen unter Zeitdruck, haben ein begrenztes Budget – das können Gründe sein, warum Sie die ideale Lösung darin sehen, die Arbeit der künstlichen Intelligenz zu überlassen und ein Online-Übersetzungstool auszuprobieren. Dieses macht alles von alleine, mit nur wenigen Klicks ist die Arbeit fertig. Und dazu noch kostenlos.

Doch so einfach, wie es auf den ersten Blick scheint, ist es nicht. Dass es zwischen den einzelnen Übersetzungstools Unterschiede gibt, haben wir im Artikel Können kostenlose Übersetzungstools das gleiche wie kostenpflichtige? Die Antwort ist einfach: Nein! geschrieben. Die kostenlosen Versionen können Sie in der Regel nicht für große Textmengen verwenden (begrenzte Anzahl von Zeichen), Sie geben bei ihrer Verwendung Ihre Daten an Dritte weiter und werden wahrscheinlich Probleme mit der Qualität der Übersetzung haben.

Wenn Sie eine gute Übersetzung erhalten möchten, ist ein professionelles Tool sicherlich die bessere Wahl als ein frei verfügbares. Es ermöglicht nämlich die Integration in CAT-Tools und damit die Nutzung Ihres Übersetzungsspeichers und Ihrer Terminologieliste. Dies hat einen enormen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung, die Sie am Ende erhalten.

Es bleibt jedoch eine Übersetzung, die von einer Maschine angefertigt wurde. So sehr die Entwicklung auf dem Gebiet der künstlichen Intelligenz (KI) auch vorangeschritten ist und weiter voranschreitet, ist der menschliche Eingriff unerlässlich, um einen wirklich guten und vertrauenswürdigen Text in der Zielsprache zu erhalten. Nur ein erfahrener Übersetzer kann eine maschinelle Übersetzung auf ein solches Niveau bringen, bei dem Sie sich auf seine Richtigkeit verlassen können.

Hier sehen Sie nun anhand einiger konkreter Beispiele, wo die Fallstricke des unbearbeiteten Outputs aus einem Online-Übersetzer liegen können.

Die möglichen Fehler sind in drei Kategorien eingeteilt. Die erste Kategorie stellen Übersetzungen dar, die auf den ersten Blick korrekt erscheinen und vollkommen Sinn ergeben. Erst bei einem Vergleich mit dem Ausgangstext stellt sich heraus, dass sie eine grundlegende Ungenauigkeit enthalten.

Grüner oder gelber Draht – das scheint eine Kleinigkeit zu sein. Doch solch eine scheinbar unbedeutende Verwechslung in Ihrem Handbuch oder einem anderen technischen Dokument kann fatale Folgen für Ihr Eigentum oder sogar Ihre Gesundheit haben. Ganz zu schweigen von der Reinigung einer eingeschalteten Maschine, die eigentlich ausgeschaltet sein sollte.

Rohübersetzungen, also unbearbeitete übersetzte Texte, können auch in Bezug auf den Kontext falsch sein. Die angebotene Übersetzung kann unter bestimmten Umständen richtig sein, ist jedoch in der gegebenen Bedeutung falsch. Diese Fehler entstehen, weil automatische Übersetzungstools den Kontext nicht berücksichtigen.

Beispiele für Fehler in der letzten Kategorie lösen oft ein Schmunzeln aus. Bei der unbearbeiteten Übersetzung ist auf den ersten Blick zu erkennen, dass hier etwas nicht stimmt.

Hier ist sofort klar, dass es sich um Unsinn handelt. Wie wir aber oben gezeigt haben, sind Mängel nicht immer gleich erkennbar. Selbst der größte Fehler fällt nicht auf, wenn man nicht den gesamten Text durchliest und weder den Kontext noch den Originaltext berücksichtigt.

Genau aus diesem Grund raten wir nachdrücklich davon ab, unbearbeitete maschinell erstellte Übersetzungen zu verwenden.

Die Qualität der Übersetzungen, die wir unseren Kunden liefern, hat für uns oberste Priorität. Unsere Partner können sich sicher sein, dass wir ihnen erstklassige Texte ohne „explodierende Raben“ liefern. Auch deshalb umfasst unser Angebot an Dienstleistungen keine maschinelle Übersetzung ohne die notwendige Nachbearbeitung (Posteditieren, englisch „MT Post Editing“ oder „MTPE“). Der Vorteil der Einbindung eines erfahrenen menschlichen Übersetzers ist deutlich.

Haben Sie noch Fragen zur maschinellen Übersetzung? Dann schauen Sie doch in unseren Text Häufig gestellte Fragen zum Thema maschinellen Übersetzung oder wenden Sie sich direkt an Barbora Smýkalová, barbora.smykalova@zelenka.cz, die Ihnen gerne weiterhilft.

 

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite