Vertrauen Sie Ihre Übersetzungen einer Agentur mit über 30 Jahren Erfahrung an

Im Jahr 1990 haben wir mit einer Hand voll Übersetzern und in einem einzigen Büro angefangen. Heute verfügen wir über ein Team von mehr als 7 000 Linguisten und liefern professionelle Übersetzungen in 120 Sprachen für 220 Fachgebiete. Zudem lassen wir uns jedes Jahr nach den Normen ISO 17100 und ISO 9001 zertifizieren, die Sprachdienstleister in aller Welt verbinden.

Einer Studie von CSA Research von 2023 zufolge liegen wir auf Platz 5 der größten Übersetzungsagenturen in Osteuropa. Neben Übersetzungen bieten wir auch Dienstleistungen wie Untertitelung, Lokalisierung, DTP und mehr an.

Wir sind stolz, für verschiedene Übersetzungsagenturen zu arbeiten und würden uns freuen, auch Sie zu unseren Kunden zählen zu dürfen.

Maschinenbau

Automobilindustrie


Electrotechnik

IT

Medizin
 & Pharma

Finanzwesen


Patente


Gerne übernehmen wir auch Projekte, die über den Standard hinausgehen

Mit über 300.000 abgeschlossenen Aufträgen verfügen wir für Standardaufträge über praxiserprobte Prozesse, die wir ständig weiter verbessern, können aber auch ungewöhnliche Aufträge bewältigen.

Sie suchen jemanden, der Ihren Auftrag in einem kaum verwendeten CAT-Tool bearbeitet und andere Agenturen scheuen davor zurück? Kein Problem für uns! Wir sind es gewohnt, uns auch mit weniger gebräuchlichen Softwares zu befassen, ihre Verwendung zu erlernen und Übersetzungen in diesen Tools zu liefern.

Unser Ziel ist es, die am besten geeignete Lösung für Sie zu finden und Ihrem Unternehmen beim weiteren Wachstum zu helfen.

Außerdem reizen uns Herausforderungen!

Sprechen Sie uns an

Wir respektieren Ihre Einzigartigkeit und helfen gern

Jede Übersetzungsagentur, für die wir arbeiten, ist ein wenig anders und wir passen uns flexibel an. Jedes Projekt für eine Übersetzungsagentur weist Besonderheiten auf, wie z. B.:

DTP-Formatierung nach vorgegebenen Vorlagen

Anforderungen an verschiedene CAT-Tools

Aktualisierungen

Ausgewählte LQA-Tools

oder eine spezifische Abrechnungsmethode

Solche für manche vielleicht unbedeutenden Punkte sind für unsere Kunden wichtig, weshalb wir sie bis ins letzte Detail respektieren.

Qualität steht bei uns an erster Stelle

Wir verstehen, wie wichtig es ist, Ihre Mechanismen für die Qualitätskontrolle einzuhalten und sind in der Lage, uns voll und ganz darauf einzustellen, auch wenn das für uns bedeutet, dass wir in zusätzliche Instrumente und Schulungen investieren müssen. Im Rahmen des Auftrags wählen wir die geeignetsten Übersetzer aus und vermitteln ihnen alle erforderlichen Prozesse – einschließlich Qualitätskontrollen und der Bearbeitung von Terminologielisten oder des Translation Memorys.

Selbst große Aufträge erledigen wir erstaunlich schnell

Wir verfügen über einen großen Erfahrungsschatz bei der Bearbeitung von Eilaufträgen, auch von wirklich umfangreichen. Natürlich funktioniert das nicht ohne einen ausgefeilten Prozess. Deshalb gehen wir wie folgt vor:

 
  • Unmittelbar nach Eingang eines Auftrags analysieren wir dessen Umfang und Schwierigkeitsgrad.

  • Dann wählen wir die am besten geeigneten Übersetzer und Korrekturleser aus.

  • Die Texte teilen wir unter mehreren der ausgewählten Übersetzer auf, sodass sie gleichzeitig an ihnen arbeiten. Dadurch wird die Fertigstellung des Auftrags erheblich beschleunigt.

  • Wir unternehmen sämtliche Schritte, um die höchste Qualität Ihrer Übersetzung zu gewährleisten – wir bestimmen den Hauptkorrekturleser der Texte, sorgen dafür, dass allen Übersetzern das Translation Memory und die Terminologieliste zur Verfügung stehen und bearbeiten laufend die Fragen der Übersetzer und Korrekturleser..

So können wir auch bei wirklich umfangreichen Aufträgen einen Express-Termin garantieren.

Wir arbeiten mit allen Dateiformaten

Wir beschränken uns nicht nur auf die gängigen Dateiformate, sondern arbeiten mit allen. Egal ob es um XML-Strukturen geht oder ein CAT-Tool, das Sie speziell für Ihre Projekte entwickelt haben..

 

Auch für die Arbeit mit ungewöhnlichen Dateiformaten haben wir ein bewährtes Verfahren. Unser Projektmanager testet stets die jeweilige Umgebung, eignet sich diese an und schult anschließend unsere Übersetzer darin. Er steht ihnen während des gesamten Projekts auch weiterhin zur Seite und kann ihnen jederzeit helfen.

 
30+ Jahre Erfahrung

Gerne übernehmen wir auch komplexe Aufträge

Nach 30 Jahren in der Branche wissen wir, dass es Aufträge gibt, die deutlich mehr Arbeit, Kontrolle und Kommunikation mit dem Kunden und unseren Lieferanten erfordern. Und die auch eine individuelle Herangehensweise verlangen. Auf all dies sind wir vorbereitet. Sie können sich darauf verlassen, dass wir auch Ihre schwierigsten Projekte zu einem erfolgreichen Abschluss bringen.

Sie können langfristig auf uns zählen

Partnerschaft ist ein Wert, der alles beeinflusst, was wir tun. Natürlich können wir einfach ein einmaliges Projekt bearbeiten, aber langfristige Partnerschaften ergeben für uns mehr Sinn.

Wenn wir miteinander eine stabile Zusammenarbeit aufnehmen, ergeben sich gleich mehrere wichtige Vorteile:

  • Wir spielen uns in der Kommunikation ein und diese wird dadurch effektiver und schneller.
  • Je größer das Translation Memory Ihres Kunden wird, desto mehr Geld sparen Sie mit der Zeit für Übersetzungen.
  • Wir verstehen Ihre Projekte besser, so dass wir sie noch schneller abschließen können.

Und vor allem gewinnen Sie mit uns einen zuverlässigen Lieferanten von Sprachdienstleistungen.
Da wir selbst eine Übersetzungsagentur sind, wissen wir, dass Sie Ihren Endkunden hochwertige Übersetzungen zu angemessenen Preisen und in der geforderten Qualität liefern müssen – all das funktioniert in einer beständigen Partnerschaft viel besser.

Wir glauben in erster Linie an eine langfristige und für beide Seiten faire Zusammenarbeit.

Ausgewählte Beispiele für anspruchsvolle Aufträge, die wir bewältigt haben

 

Arbeit auch in internen Tools des Kunden

Eine unserer Sprachdienstleistungen ist die Übersetzung von Untertiteln für Serien und Filme. Ein neuer Kunde hat uns vor ein paar Jahren ziemlich überrascht. Er wollte Untertitel übersetzen lassen – aber ausschließlich in seinem eigenen internen Tool. Für manche wohl ungewöhnlich, doch wir haben uns nicht abschrecken lassen! Wir wollten dem Kunden helfen und obwohl es sich damals um ein für uns völlig neues Tool handelte, fanden wir einen effektiven Weg.

Der Kunde schulte eine unserer internen Übersetzerinnen, diese gab dann ihr Wissen an unsere anderen Übersetzer weiter und leitete sie auch während des Projekts weiterhin an. So konnten alle zehn geschulten Linguisten gleichzeitig am Projekt arbeiten und wir haben das Projekt problemlos in der geforderten Qualität und termingerecht abgeschlossen.

Komplikationen und auf den ersten Blick unlösbare Probleme betrachten wir als Herausforderung. Wir geben immer unser Bestes, um unseren Kunden zu helfen und dabei auch noch etwas Neues zu lernen.

20.000 Seiten mit Express-Termin

Nur weil wir ständig innovativ sind und mit modernen Übersetzungs- und Grafiksoftwares arbeiten, konnten wir diesen anspruchsvollen Auftrag schnell bearbeiten. Ein Kunde benötigte eine Express-Übersetzung von 20.000 Seiten technischer Handbücher und Zeichnungen, die er uns zudem nur eingescannt (im Bildformat) zur Verfügung stellen konnte.

Es gab keine Zeit zu verlieren. In Rekordzeit stellten wir ein Team von zwanzig Grafikdesignern und Übersetzern zusammen, die sich voll und ganz nur diesem einen Auftrag widmeten. Nach Abschluss der Arbeiten erhielt der Kunde von uns die übersetzten Dokumente in den professionellen Formaten Adobe InDesign und AutoCAD sowie als PDF in Druckqualität.

Dieses Projekt war außerordentlich anspruchsvoll, aber der Kunde schätzte unsere Flexibilität und unsere Fähigkeit, selbst einen so großen Auftrag mit einer extrem kurzen Lieferzeit abzuschließen.

Übersetzungen in MS-DOS

Vor ein paar Jahren bekamen wir einen unerwarteten Auftrag. Der Kunde brauchte eine Übersetzung von einigen Hunderttausend Wörtern in einer Übersetzungssoftware, die nur auf einem über 20 Jahre alten Computer laufen konnte und außerdem nur im Betriebssystem MS-DOS! Wir ließen uns nicht entmutigen und machten uns an die Arbeit.

Für uns und unsere Übersetzer war das eine Reise in die Vergangenheit. Selbst die einfachsten Operationen mussten mit DOS-Befehlen durchgeführt werden und nach Abschluss der Arbeit mussten die Daten auf komplizierte Weise verschoben werden, um sie zu überprüfen und schließlich natürlich an den Kunden senden zu können.

Sogar solche ungewöhnlichen Aufträge sind für uns kein Ding der Unmöglichkeit.

Was können wir für Sie tun?

0%
Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite