Wussten Sie, dass wir außer Übersetzungen, Lokalisierung, DTP und Beratung noch weitere Dienstleistungen wie z. B. Multimedia-Produktionen, Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen sowie mehrere Arten des Korrekturlesens anbieten? Sprechen Sie einfach mit uns über Ihre konkreten Anforderungen.
Das Korrekturlesen ist für den Übersetzungsprozess unentbehrlich. Je nach Projekt sind unterschiedliche Anforderungen damit verbunden, welche sich immer am Zweck des jeweiligen Textes orientieren. Vier unterschiedliche Arten des Korrekturlesens garantieren Qualität:
Wir erläutern Ihnen gerne die Besonderheiten der einzelnen Möglichkeiten und beraten Sie dazu, welche Variante für Ihr Projekt das Beste ist.
Unsere Multimedia-Partner sind Profis, die Ihnen bei folgenden Projekten helfen können:
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um Ihr Projekt zu besprechen.
Wir arbeiten mit hunderten Synchronsprechern zusammen, welche alle europäischen Sprachen abdecken. Wenn Sie Ihrem Werbespot oder Ihrer Unternehmenspräsentation eine neue Stimme verleihen möchten, sind Sie bei uns genau richtig.
Obwohl maschinelle Übersetzungen kein Ersatz für menschliche Übersetzer sind, lassen uns enge Terminvorgaben gelegentlich keine andere Wahl. Damit die Qualität mit der eigentlichen Übersetzung übereinstimmt, bearbeiten unsere Experten die maschinell übersetzten Texte nach. Diesen Nachbearbeitungs-Service (Post-Editing) bietet ZELENKA bereits einigen der führenden Unternehmen der Welt an.
Die Übersetzung bestimmter Ausdrücke kann sich manchmal als schwierig erweisen. Manche Wörter lassen sich auf mehrere Arten übersetzen, was zu Inkonsistenzen zwischen Dokumenten führen kann. Durch eine Terminologieliste mit unternehmensspezifischen Begriffen wird Konsistenz garantiert.
Wir erstellen Ihnen ein individuelles, terminologisches Glossar, das alle Begriffe und Ausdrücke enthält, die häufig in Ihren Texten vorkommen. Dadurch werden künftige Texte einheitlich übersetzt, sodass Ihre Dokumente in allen Sprachen den gleichen professionellen Eindruck hinterlassen.
Wenn Sie sicherstellen möchten, dass die Übersetzungen den Stil Ihres Unternehmens widerspiegeln, sind vorgeschriebene Stilrichtlinien unabdingbar. Darin sind die stilistischen Vorgaben für Ihr Unternehmen festgehalten, die Ihre Mitarbeiter (einschließlich externer Übersetzer) beim Verfassen Ihrer Texte einhalten müssen.
Haben Sie noch Fragen oder suchen Sie etwas, das nicht aufgeführt wurde? Sprechen Sie uns einfach darauf an und wir beraten Sie gerne. Sollte es uns einmal nicht möglich sein, Ihnen weiterzuhelfen, vermitteln wir Sie gern an jemanden, der es kann.