Treffen Sie die richtige Wahl

Wir helfen Ihnen dabei, die optimale Kombination von Sprachdienstleistungen auszuwählen. Gemeinsam klären wir ab, wie Ihre Übersetzungen bisher gehandhabt wurden und wie Sie mit uns in Zukunft Zeit und Geld sparen können. So erhalten Sie einen genauen Überblick und können in aller Ruhe Ihre Entscheidung treffen.

Was unterscheidet unsere Beratung von der anderer Agenturen?

In einem Wort: Ehrlichkeit. Unsere Beratung stützt sich nicht nur auf unsere über 25 jährige und mehr als 100.000 Aufträge umfassende Erfahrung, sondern auch auf unser persönliches Engagement für jedes Projekt. In unserer individuellen Beratung empfehlen wir nur die Leistungen, die Sie wirklich benötigen, um optimalen Nutzen aus Ihren Übersetzungen zu ziehen.

Von Anfang an reibungslose Übersetzungen

Unsere Beratung schließt nicht nur die Leistungsauswahl ein, sondern auch eine effiziente Anpassung an Ihre interne Organisation und Verarbeitung Ihrer Dokumente. Dies ermöglicht einen einheitlichen Stil Ihrer Texte mit konsistenter Terminologie einzuhalten.

Ihr Übersetzungsprozess leicht gemacht – Dank ZELENKA

 

Durch fachliche Beratung und Verbesserung spezifischer Prozesse sind wir in der Lage Ihrem Unternehmen die Arbeit mit firmeninternen Dokumenten zu vereinfachen. Wir empfehlen für eine effiziente Verwaltung Ihrer Dokumentation ein Redaktionssystem /Content Management System zu implementieren.

Diese Systeme dienen sowohl Abteilungen wie der Technischen Dokumentation, als auch allen anderen, die sich mit Textinhalten befassen. Über das Redaktionssystem kann jeder einzelne Mitarbeiter eine Dokumentation verfassen, aktualisieren, verwalten und auch mit fremdsprachigen Versionen arbeiten. Dank dieses Dateimanagements ist alles übersichtlich an einer Stelle.

Langfristig gesehen sparen solche Systeme viel Zeit und Kosten bei der Verwaltung und Übersetzung Ihrer Dokumente. Wenn Sie mehr darüber wissen möchten, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.

Geld sparen durch richtige Beratung

Wir beraten Sie auch bezüglich der optimalen Vorbereitung des Übersetzungsprozesses (bei verschiedensten CAT-Tools, Translation Memories und weiteren Referenzen). Erst dann erfolgt die eigentliche Übersetzung inklusive Korrektur und findet ihren Abschluss in der grafischen Gestaltung. Nach der Fertigstellung werden die übersetzten Textinhalte in unserem Translation Memory gespeichert und die Terminologieliste aktualisiert, um Ihre nächste Bestellung noch effektiver zu machen.

Preis der Beratung? Schreiben Sie uns

0%

Unsere Webseiten werden permanent dahin gehend verbessert, dass sie Ihnen die größtmögliche Übersichtlichkeit bieten. Dabei helfen uns auch Cookies. Mit der Verwendung von unseren Webseiten stimmen Sie zu, dass wir Cookies auf diese Weise benutzen können.

Mehr Infos