Häufig gestellte Fragen zum Thema maschinellen Übersetzung

Glossar

Maschinelle Übersetzung / MÜ / machine translation / MT – vollautomatisierte Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere.

Posteditieren / MT Post-Editing / MTPE – Bearbeitung einer maschinell erstellten Übersetzung.

MT-Engine – ein System, das mithilfe von maschineller Übersetzung auf Basis künstlicher Intelligenz Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt.

Maschinell erstellte Übersetzung – maschinelle Übersetzung in der Zielsprache ohne jegliche Bearbeitung.

Maschinelles Übersetzungssystem – Software, die mithilfe einer MT-Engine eine automatisierte Übersetzung durchführt.

Haben Sie Fragen zum Thema maschinelle Übersetzung? Hier finden Sie die Antworten

Was ist der Unterschied zwischen maschineller Übersetzung und Machine Translation? Was ist MT-Post-Editing?

Maschinelle Übersetzung = MÜ = Machine Translation = MT.

MT Post-Editing (kurz MTPE) ist das Bearbeiten einer maschinell erstellten Übersetzung. Das Ziel ist eine Übersetzung, deren Qualität mit der Arbeit eines menschlichen Übersetzers vergleichbar ist.

Hat MÜ etwas mit künstlicher Intelligenz zu tun?

Ja, die MT-Engine basiert auf den Prinzipien der künstlichen Intelligenz und neuronalen Netzwerken. Der anschließende Textbearbeitungsprozess basiert rein auf der Arbeit eines menschlichen Übersetzers.

Warum bieten Sie mir dies an?

Um Ihre Kosten zu senken. Die Qualität einiger MÜ- Engines ist inzwischen so gut, dass sie professionell eingesetzt werden können. Wir bauen mit unseren Kunden langfristige Partnerschaften auf, die sowohl auf der Qualität unserer Dienstleistungen als auch auf Vertrauen basieren. Wenn also Technologien verfügbar werden, die für unsere Kunden nützlich sein kann (Kosten senken, Qualität erhöhen, Übersetzungsprozess beschleunigen usw.), sind wir dafür offen.

Sind Maschinenübersetzungen gut genug?

Ja, bei geeigneten Texttypen ist die Qualität der maschinellen Übersetzung nach dem Posteditieren durch einen Übersetzer (MTPE) auf dem Niveau einer menschlichen Übersetzung. Und genau wie bei einer Humanübersetzung empfehlen wir anschließend auch eine Revision durch einen zweiten Übersetzer.

Kann mit MÜ jeder Text übersetzt werden?

Nein. Derzeit sind für den Einsatz von MÜ nur bestimmte Textarten aus ausgewählten Bereichen geeignet. Am besten geeignet sind technische Handbücher, rechtliche und allgemein stereotype und standardisierte Texte. Der Stil von maschinellen Übersetzungen ist jedoch relativ nüchternen, daher ist ihre Verwendung bei stilistisch anspruchsvollen Texten (Marketingtexte, kreative Texte, Belletristik usw.) nicht zu empfehlen.

Werden meine Übersetzungen irgendwo zusammen mit denen anderer Firmen gespeichert?

Nein. Mit den Anbietern der MT-Engines haben die Vertraulichkeit der Informationen vertraglich geregelt. Sie können sich also darauf verlassen, dass kein Unbefugter Zugriff auf Ihre Texte hat. Übersetzungen, die mit MÜ erstellt und von Übersetzern überprüft und bearbeitet wurden, werden anschließend wie bisher in Ihrem Übersetzungsspeicher gespeichert.

Warum soll ich für MÜ bezahlen, wenn ich es anderswo kostenlos bekommen kann?

Der Unterschied zwischen der professionellen Nutzung von MÜ und Google Translate oder anderen frei verfügbaren Übersetzungssystemen kann gewaltig sein. Bei Gratis-Tools gibt es eine Reihe von Einschränkungen, sodass diese von professionellen Agenturen nicht verwendet werden.

Beispiele für diese Einschränkungen:

  • Limit für die Anzahl der Wörter, die kostenlos übersetzt werden können.
  • Eingeschränkte Unterstützung verschiedener Dateiformate.
  • Von Ihnen eingegebene Texte werden frei von Dritten genutzt. Die Vertraulichkeit der Informationen ist somit nicht gewährleistet, was sogar eine Verletzung der Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) darstellen kann.
  • Keine Integration in CAT-Tools, somit auch keine Nutzung Ihres Übersetzungsspeichers möglich. Dies führt zu Inkonsistenzen.

Aber vor allem enthalten unbearbeitete maschinelle Übersetzungen manchmal schwerwiegende Fehler – Bedeutungswechsel, ausgelassene Wörter und Ähnliches. In einigen Bereichen dürfen solche Fehler nicht vorkommen (vor allem, wenn ein Übersetzungsfehler zu Sachschäden, Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann). Aus diesem Grund ist es notwendig, jeden Text aus dem Übersetzungssystem bearbeiten zu lassen (Posteditieren durch einen professionellen Übersetzer).

Auf der anderen Seite hat die Arbeit mit einer professionellen MT-Engine die oben genannten Einschränkungen nicht und ist eine weitere Möglichkeit, moderne Technologien zu nutzen und qualitativ hochwertige Übersetzungen günstiger und schneller zu liefern. Die maschinelle Übersetzung bleibt dabei nur eine der Dienstleistungen in unserem Portfolio – sie ist kein Ersatz für klassische Übersetzungen. Nicht alle Dokumente sind nämlich für die maschinelle Übersetzung geeignet.

Warum kann man mit MÜ z. B. keine Webtexte übersetzen, wenn diese sowieso noch bearbeitet werden?

Marketing- oder andere stilistisch anspruchsvolle Texte sind für den Einsatz von MÜ nicht geeignet. Die Sprache der MÜ ist eher nüchtern, während Webtexte versuchen, potenzielle Kunden anzusprechen, wobei der Sprachstil eine wesentliche Rolle spielt.

Die Bearbeitung einer maschinell erstellten Übersetzung wäre in diesem Fall genauso anspruchsvoll wie eine neue Übersetzung. Die Verwendung von MÜ kann daher eher schaden als nutzen, da es bei kreativen Texten ideal ist, wenn Übersetzer keine Vorlage haben, die sie unbewusst einschränkt.

Was ist der Unterschied zwischen MÜ- und CAT-Übersetzungen bezüglich Qualität, Prozess usw.?

Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist ein Prozess, bei dem die Übersetzung von einer Computersoftware generiert wird. Dies bedeutet, dass eine Nachbearbeitung (Posteditieren) durch einen Übersetzer erforderlich ist. Professionelle Übersetzer nutzen CAT-Tools (Computer Assisted Translation), um ihre Arbeit zu verbessern und zu beschleunigen. Bei der Verwendung von CAT-Tools wird die Übersetzung direkt vom Übersetzer erstellt, während sie bei der MÜ von der MT-Engine erstellt und erst dann von einem menschlichen Übersetzer bearbeitet wird.

Bekommt ein Übersetzer die maschinell erstellte Übersetzung sehen? Also wird der Text noch bearbeitet oder bleibt die maschinelle Übersetzung, wie sie ist?

Die maschinell erstellte Übersetzung wird nachbearbeitet. Für den Kunden ändert sich der Übersetzungsprozess praktisch nicht. Die maschinelle Übersetzung selbst ist nur der erste Schritt. Der nächste (und tatsächlich notwendige) Schritt ist die Bearbeitung des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung. Auf den ersten Blick mag es scheinen, dass die MÜ gut genug ist und man sich nicht mehr mit dem Text beschäftigen muss. Das ist aber nicht der Fall. Unbearbeitete maschinelle Übersetzungen (im Englischen „raw MT output“) enthalten manchmal sehr schwerwiegende Fehler – es kann zu Bedeutungsverschiebungen, Auslassungen von Wörtern usw. kommen. Solche Fehler können in einigen Bereichen fatale Folgen haben. Bei einer „klassischen“ Übersetzung wird der Text normalerweise von einem Übersetzer übersetzt und dann von einem anderen revidiert. Ähnlich sollte es auch bei Übersetzungen mit maschineller Übersetzung ablaufen, wo das Ergebnis der MÜ von einem erfahrenen Posteditor bearbeitet und anschließend von einem zweiten Übersetzer revidiert wird.

Werden unsere firmeneigene Terminologie und die Einheitlichkeit mit früheren Übersetzungen beibehalten?

Ja. Der Übersetzungsprozess ändert sich bis auf einen Schritt, bei dem die eigentliche Übersetzung durch das MT-Post-Editing ersetzt wird, nicht. An Ihren Texten wird die gleiche Anzahl von menschlichen Übersetzern arbeiten, wie bisher. Wir verwenden weiterhin den Übersetzungsspeicher aus früheren Aufträgen sowie Ihre Terminologieliste. Maschinelle Übersetzung ist nur eine von vielen Technologien, die wir verwenden.

Kann ich mich auf die Qualität der maschinellen Übersetzung verlassen?

Wenn die Art des Textes und das Fachgebiet für MÜ geeignet sind und bei dem Auftrag alle notwendigen Schritte durchgeführt werden, dann kann man sich auf die Qualität der Übersetzung mit MÜ genauso verlassen wie auf eine menschliche Übersetzung. Ob MÜ im konkreten Fall angewendet werden kann, entscheiden immer unsere erfahrenen Projektmanager.

Machen Sie immer noch klassische Übersetzungen?

Ja, klassische Übersetzungen führen wir immer noch durch. Für die Verwendung der maschinellen Übersetzung (MÜ) sind derzeit nur bestimmte Textarten und Fachgebiete geeignet (technische Handbücher, rechtliche, stereotype und standardisierte Texte). Da MÜ einen ziemlich nüchternen Sprachstil verwendet, ist sie nicht für stilistisch anspruchsvolle Texte geeignet. Daher ist die Verwendung für Marketing- und Kreativtexte sowie Belletristik und andere stilistisch anspruchsvolle Texte nicht ratsam. MÜ ist nur ein weiterer Service, den wir anbieten. Sie stellt eine Möglichkeit dar, moderne Technologien zu nutzen, um hochwertige Übersetzungen günstiger und schneller zu erstellen.

Sinkt die endgültige Qualität der Übersetzung durch die Verwendung von MÜ?

Nein. Bei geeigneten Textarten ist die Qualität der maschinellen Übersetzung nach dem Posteditieren auf dem Niveau einer normalen Übersetzung. Genau wie bei einer Humanübersetzung empfehlen wir anschließend auch eine Revision durch einen zweiten Übersetzer.

Können wir diesen neuen Service an einer kleineren Probe testen, um zu sehen, wie die Qualität ist?

Ja, Sie können einen Teil des Auftrags mit MÜ übersetzen lassen, die Qualität bewerten und dann entscheiden, ob das Projekt mit maschineller Übersetzung oder als normale Übersetzung durchgeführt wird.

Können Sie eine reine maschinelle Übersetzung machen und mir das Ergebnis ohne MT-Post-Editing liefern? Ich will den Text nur verstehen.

Nein, diesen Service bieten wir nicht an. In einer maschinell erstellten Übersetzung können vereinzelte kritische Fehler auftreten. Das niedrigste Qualitätsniveau, das wir anbieten, ist das reine MT-Post-Editing, entsprechend unserem Qualitätsniveau „Basic“, also der Übersetzung ohne nachfolgende Revision durch einen zweiten Übersetzer.

Gibt es einen Unterschied bei den Übersetzern? Wird das gleiche Übersetzer-Team an unseren Aufträgen arbeiten wie bisher?

Bei allen Ihren Übersetzungen bemühen wir uns, feste Teams von Übersetzern einzusetzen. Das gilt auch für MT-Post-Editing. Also ja, Ihre Stammübersetzer bleiben. Da sich der MT-Post-Editing-Service in mehrerer Hinsicht vom klassischen Übersetzen unterscheidet, haben wir unsere erfahrenen Übersetzer geschult und ihnen weitere Trainingsmaterialien zur Verfügung gestellt, damit sie diese Tätigkeit professionell ausführen können. Während der Aufträge bieten wir ihnen auch technische Unterstützung und Beratung an.

Ist es möglich, in Zukunft alle unsere Texte auf diese Weise zu übersetzen?

Das hängt davon ab, um was für Texte es sich handelt und wie sie verwendet werden. MÜ eignet sich nur für bestimmte Fachgebiete und Textarten. Am besten geeignet sind technische Handbücher, rechtliche und allgemein stereotype und standardisierte Texte. Im Gegensatz dazu kommt die MÜ mit stilistisch anspruchsvolleren Texten aufgrund ihres nüchternen Stils nicht gut zurecht.

Welche Vorteile bringt uns die Verwendung von MÜ im Vergleich zur normalen Übersetzung?

Kostensenkung und Zeitersparnis, also die Verkürzung der Lieferfristen.

Ist MT-Post-Editing ohne Revision nicht ausreichend?

MT-Post-Editing ohne Revision entspricht einer Übersetzung auf dem Qualitätsniveau Basic. Eine solche Übersetzung ist ohne weitere Korrekturen nur für Arbeitszwecke, nicht aber zur Veröffentlichung geeignet.

Wie stellen Sie sicher, dass die maschinelle Übersetzung unsere vereinbarte Terminologie verwendet?

In unserem Übersetzungsprozess legen wir großen Wert auf die Verwendung der vom Kunden bevorzugten Terminologie. Eine sorgfältige Überprüfung der Terminologie erfolgt sowohl nach der Bearbeitung der maschinellen Übersetzung durch den menschlichen Übersetzer als auch nach der Revision durch einen zweiten menschlichen Übersetzer. Wir überprüfen automatisch auch die Einheitlichkeit der Übersetzungen, Rechtschreibung, korrekte Schreibweise von Zahlen usw.

Dank der Integration der maschinellen Übersetzung in CAT-Tools können wir deren Hauptvorteile voll ausschöpfen:

  1. Anbindung an den Übersetzungsspeicher und Sicherstellung der Konsistenz mit früheren Übersetzungen.
  2. Automatische Anbindung einer Terminologieliste, die die bevorzugten Begriffe vorschlägt.
  3. Einsatz von Qualitätssicherungswerkzeugen (QA), die den Übersetzer auf eine Reihe leicht zu übersehender Fehler hinweisen können.

Woher bezieht die MÜ ihre Daten? Ist die Verwendung kein Verstoß gegen unsere Geheimhaltungsvereinbarung?

Die MT-Engine nutzt bei ihrem „Lernprozess“ frei verfügbare Daten aus dem Internet oder Daten, die der Anbieter des jeweiligen MT-Engines erworben hat. Die Daten unserer Kunden wurden niemals zur Schulung solcher Engines verwendet.

Eine Ausnahme können maßgeschneiderte MT-Engines für einzelne Kunden sein, bei denen die MT-Engine auf Basis der Daten des jeweiligen Kunden weiter trainiert wird. Diese Möglichkeit bieten wir an und garantieren dabei, dass die Daten in diesem Fall ausschließlich für die Zwecke dieses Kunden und niemals für andere MT-Engines verwendet werden.

Kann man MÜ in allen Sprachkombinationen verwenden oder gibt es welche, für die eine MÜ nicht geeignet ist?

In einigen Sprachkombinationen oder Fachgebieten ist die MÜ bisher nicht ausgereift genug, da zum Beispiel hierfür weltweit weniger Texte übersetzt werden und somit weniger Material für das Training vorhanden ist. Zu Beginn eines Projektes entscheiden unsere erfahrenen Projektmanager, ob der Einsatz von MÜ möglich ist.

Haben Sie noch Fragen zur maschinellen Übersetzung? Dann wenden Sie sich direkt an unseren Head of Sales Ondřej Konečný unter ondrej.konecny@zelenka.cz, er berät Sie gerne.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite