Maschinelle Übersetzung / MÜ / machine translation / MT – vollautomatisierte Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere.
Posteditieren / MT Post-Editing / MTPE – Bearbeitung einer maschinell erstellten Übersetzung.
MT-Engine – ein System, das mithilfe von maschineller Übersetzung auf Basis künstlicher Intelligenz Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt.
Maschinell erstellte Übersetzung – maschinelle Übersetzung in der Zielsprache ohne jegliche Bearbeitung.
Maschinelles Übersetzungssystem – Software, die mithilfe einer MT-Engine eine automatisierte Übersetzung durchführt.
Maschinelle Übersetzung = MÜ = Machine Translation = MT.
MT Post-Editing (kurz MTPE) ist das Bearbeiten einer maschinell erstellten Übersetzung. Das Ziel ist eine Übersetzung, deren Qualität mit der Arbeit eines menschlichen Übersetzers vergleichbar ist.
Ja, die MT-Engine basiert auf den Prinzipien der künstlichen Intelligenz und neuronalen Netzwerken. Der anschließende Textbearbeitungsprozess basiert rein auf der Arbeit eines menschlichen Übersetzers.
Um Ihre Kosten zu senken. Die Qualität einiger MÜ- Engines ist inzwischen so gut, dass sie professionell eingesetzt werden können. Wir bauen mit unseren Kunden langfristige Partnerschaften auf, die sowohl auf der Qualität unserer Dienstleistungen als auch auf Vertrauen basieren. Wenn also Technologien verfügbar werden, die für unsere Kunden nützlich sein kann (Kosten senken, Qualität erhöhen, Übersetzungsprozess beschleunigen usw.), sind wir dafür offen.
Ja, bei geeigneten Texttypen ist die Qualität der maschinellen Übersetzung nach dem Posteditieren durch einen Übersetzer (MTPE) auf dem Niveau einer menschlichen Übersetzung. Und genau wie bei einer Humanübersetzung empfehlen wir anschließend auch eine Revision durch einen zweiten Übersetzer.
Nein. Derzeit sind für den Einsatz von MÜ nur bestimmte Textarten aus ausgewählten Bereichen geeignet. Am besten geeignet sind technische Handbücher, rechtliche und allgemein stereotype und standardisierte Texte. Der Stil von maschinellen Übersetzungen ist jedoch relativ nüchternen, daher ist ihre Verwendung bei stilistisch anspruchsvollen Texten (Marketingtexte, kreative Texte, Belletristik usw.) nicht zu empfehlen.
Nein. Mit den Anbietern der MT-Engines haben die Vertraulichkeit der Informationen vertraglich geregelt. Sie können sich also darauf verlassen, dass kein Unbefugter Zugriff auf Ihre Texte hat. Übersetzungen, die mit MÜ erstellt und von Übersetzern überprüft und bearbeitet wurden, werden anschließend wie bisher in Ihrem Übersetzungsspeicher gespeichert.
Der Unterschied zwischen der professionellen Nutzung von MÜ und Google Translate oder anderen frei verfügbaren Übersetzungssystemen kann gewaltig sein. Bei Gratis-Tools gibt es eine Reihe von Einschränkungen, sodass diese von professionellen Agenturen nicht verwendet werden.
Beispiele für diese Einschränkungen:
Aber vor allem enthalten unbearbeitete maschinelle Übersetzungen manchmal schwerwiegende Fehler – Bedeutungswechsel, ausgelassene Wörter und Ähnliches. In einigen Bereichen dürfen solche Fehler nicht vorkommen (vor allem, wenn ein Übersetzungsfehler zu Sachschäden, Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann). Aus diesem Grund ist es notwendig, jeden Text aus dem Übersetzungssystem bearbeiten zu lassen (Posteditieren durch einen professionellen Übersetzer).
Auf der anderen Seite hat die Arbeit mit einer professionellen MT-Engine die oben genannten Einschränkungen nicht und ist eine weitere Möglichkeit, moderne Technologien zu nutzen und qualitativ hochwertige Übersetzungen günstiger und schneller zu liefern. Die maschinelle Übersetzung bleibt dabei nur eine der Dienstleistungen in unserem Portfolio – sie ist kein Ersatz für klassische Übersetzungen. Nicht alle Dokumente sind nämlich für die maschinelle Übersetzung geeignet.
Marketing- oder andere stilistisch anspruchsvolle Texte sind für den Einsatz von MÜ nicht geeignet. Die Sprache der MÜ ist eher nüchtern, während Webtexte versuchen, potenzielle Kunden anzusprechen, wobei der Sprachstil eine wesentliche Rolle spielt.
Die Bearbeitung einer maschinell erstellten Übersetzung wäre in diesem Fall genauso anspruchsvoll wie eine neue Übersetzung. Die Verwendung von MÜ kann daher eher schaden als nutzen, da es bei kreativen Texten ideal ist, wenn Übersetzer keine Vorlage haben, die sie unbewusst einschränkt.
Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist ein Prozess, bei dem die Übersetzung von einer Computersoftware generiert wird. Dies bedeutet, dass eine Nachbearbeitung (Posteditieren) durch einen Übersetzer erforderlich ist. Professionelle Übersetzer nutzen CAT-Tools (Computer Assisted Translation), um ihre Arbeit zu verbessern und zu beschleunigen. Bei der Verwendung von CAT-Tools wird die Übersetzung direkt vom Übersetzer erstellt, während sie bei der MÜ von der MT-Engine erstellt und erst dann von einem menschlichen Übersetzer bearbeitet wird.
Die maschinell erstellte Übersetzung wird nachbearbeitet. Für den Kunden ändert sich der Übersetzungsprozess praktisch nicht. Die maschinelle Übersetzung selbst ist nur der erste Schritt. Der nächste (und tatsächlich notwendige) Schritt ist die Bearbeitung des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung. Auf den ersten Blick mag es scheinen, dass die MÜ gut genug ist und man sich nicht mehr mit dem Text beschäftigen muss. Das ist aber nicht der Fall. Unbearbeitete maschinelle Übersetzungen (im Englischen „raw MT output“) enthalten manchmal sehr schwerwiegende Fehler – es kann zu Bedeutungsverschiebungen, Auslassungen von Wörtern usw. kommen. Solche Fehler können in einigen Bereichen fatale Folgen haben. Bei einer „klassischen“ Übersetzung wird der Text normalerweise von einem Übersetzer übersetzt und dann von einem anderen revidiert. Ähnlich sollte es auch bei Übersetzungen mit maschineller Übersetzung ablaufen, wo das Ergebnis der MÜ von einem erfahrenen Posteditor bearbeitet und anschließend von einem zweiten Übersetzer revidiert wird.
Ja. Der Übersetzungsprozess ändert sich bis auf einen Schritt, bei dem die eigentliche Übersetzung durch das MT-Post-Editing ersetzt wird, nicht. An Ihren Texten wird die gleiche Anzahl von menschlichen Übersetzern arbeiten, wie bisher. Wir verwenden weiterhin den Übersetzungsspeicher aus früheren Aufträgen sowie Ihre Terminologieliste. Maschinelle Übersetzung ist nur eine von vielen Technologien, die wir verwenden.
Wenn die Art des Textes und das Fachgebiet für MÜ geeignet sind und bei dem Auftrag alle notwendigen Schritte durchgeführt werden, dann kann man sich auf die Qualität der Übersetzung mit MÜ genauso verlassen wie auf eine menschliche Übersetzung. Ob MÜ im konkreten Fall angewendet werden kann, entscheiden immer unsere erfahrenen Projektmanager.
Ja, klassische Übersetzungen führen wir immer noch durch. Für die Verwendung der maschinellen Übersetzung (MÜ) sind derzeit nur bestimmte Textarten und Fachgebiete geeignet (technische Handbücher, rechtliche, stereotype und standardisierte Texte). Da MÜ einen ziemlich nüchternen Sprachstil verwendet, ist sie nicht für stilistisch anspruchsvolle Texte geeignet. Daher ist die Verwendung für Marketing- und Kreativtexte sowie Belletristik und andere stilistisch anspruchsvolle Texte nicht ratsam. MÜ ist nur ein weiterer Service, den wir anbieten. Sie stellt eine Möglichkeit dar, moderne Technologien zu nutzen, um hochwertige Übersetzungen günstiger und schneller zu erstellen.
Nein. Bei geeigneten Textarten ist die Qualität der maschinellen Übersetzung nach dem Posteditieren auf dem Niveau einer normalen Übersetzung. Genau wie bei einer Humanübersetzung empfehlen wir anschließend auch eine Revision durch einen zweiten Übersetzer.
Ja, Sie können einen Teil des Auftrags mit MÜ übersetzen lassen, die Qualität bewerten und dann entscheiden, ob das Projekt mit maschineller Übersetzung oder als normale Übersetzung durchgeführt wird.
Nein, diesen Service bieten wir nicht an. In einer maschinell erstellten Übersetzung können vereinzelte kritische Fehler auftreten. Das niedrigste Qualitätsniveau, das wir anbieten, ist das reine MT-Post-Editing, entsprechend unserem Qualitätsniveau „Basic“, also der Übersetzung ohne nachfolgende Revision durch einen zweiten Übersetzer.
Bei allen Ihren Übersetzungen bemühen wir uns, feste Teams von Übersetzern einzusetzen. Das gilt auch für MT-Post-Editing. Also ja, Ihre Stammübersetzer bleiben. Da sich der MT-Post-Editing-Service in mehrerer Hinsicht vom klassischen Übersetzen unterscheidet, haben wir unsere erfahrenen Übersetzer geschult und ihnen weitere Trainingsmaterialien zur Verfügung gestellt, damit sie diese Tätigkeit professionell ausführen können. Während der Aufträge bieten wir ihnen auch technische Unterstützung und Beratung an.
Das hängt davon ab, um was für Texte es sich handelt und wie sie verwendet werden. MÜ eignet sich nur für bestimmte Fachgebiete und Textarten. Am besten geeignet sind technische Handbücher, rechtliche und allgemein stereotype und standardisierte Texte. Im Gegensatz dazu kommt die MÜ mit stilistisch anspruchsvolleren Texten aufgrund ihres nüchternen Stils nicht gut zurecht.
Kostensenkung und Zeitersparnis, also die Verkürzung der Lieferfristen.
MT-Post-Editing ohne Revision entspricht einer Übersetzung auf dem Qualitätsniveau Basic. Eine solche Übersetzung ist ohne weitere Korrekturen nur für Arbeitszwecke, nicht aber zur Veröffentlichung geeignet.
In unserem Übersetzungsprozess legen wir großen Wert auf die Verwendung der vom Kunden bevorzugten Terminologie. Eine sorgfältige Überprüfung der Terminologie erfolgt sowohl nach der Bearbeitung der maschinellen Übersetzung durch den menschlichen Übersetzer als auch nach der Revision durch einen zweiten menschlichen Übersetzer. Wir überprüfen automatisch auch die Einheitlichkeit der Übersetzungen, Rechtschreibung, korrekte Schreibweise von Zahlen usw.
Dank der Integration der maschinellen Übersetzung in CAT-Tools können wir deren Hauptvorteile voll ausschöpfen:
Die MT-Engine nutzt bei ihrem „Lernprozess“ frei verfügbare Daten aus dem Internet oder Daten, die der Anbieter des jeweiligen MT-Engines erworben hat. Die Daten unserer Kunden wurden niemals zur Schulung solcher Engines verwendet.
Eine Ausnahme können maßgeschneiderte MT-Engines für einzelne Kunden sein, bei denen die MT-Engine auf Basis der Daten des jeweiligen Kunden weiter trainiert wird. Diese Möglichkeit bieten wir an und garantieren dabei, dass die Daten in diesem Fall ausschließlich für die Zwecke dieses Kunden und niemals für andere MT-Engines verwendet werden.
In einigen Sprachkombinationen oder Fachgebieten ist die MÜ bisher nicht ausgereift genug, da zum Beispiel hierfür weltweit weniger Texte übersetzt werden und somit weniger Material für das Training vorhanden ist. Zu Beginn eines Projektes entscheiden unsere erfahrenen Projektmanager, ob der Einsatz von MÜ möglich ist.
Haben Sie noch Fragen zur maschinellen Übersetzung? Dann wenden Sie sich direkt an Barbora Smykalova unter barbora.smykalova@zelenka.cz, sie berät Sie gerne.