Vereinfachung von Preisangeboten für Übersetzungen

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

19. 8. 2013

Wir haben diesen Artikel am 10. 9. 2018 aktualisiert

Um den Kunden das Bestellen von Übersetzungen zu erleichtern, haben wir die Preisangebote einfacher gestaltet.

Sie sind wesentlich übersichtlicher, die Kunden müssen vor dem Bestellen einer Übersetzung die Problematik des Übersetzens nicht mehr ausführlich studieren. (Aber selbstverständlich können sie es tun, siehe unsere Artikel über CAT-Tools, Korrekturen, Styleguide…)

Wir haben drei Qualitätsniveaus von Übersetzungen definiert:

BASIC – STANDARD – PREMIUM

Für die Kunden bedeutet es, dass wir von ihnen nur Folgendes wissen müssen:

- welche Texte will man übersetzen,

- in welche Sprachen,

- für welchen Zweck wird der Text verwendet.

Wir analysieren nachfolgend das Projekt kostenlos und empfehlen ein geeignetes Qualitätsniveau der Übersetzung. Für den Kunden kann es ziemlich schwierig sein zu bestimmen (ohne ausführliche Kenntnisse im Bereich Übersetzungen), welche Übersetzungsdienstleistungen er bestellen soll, damit die Übersetzung hundertprozentig für den betreffenden Zweck passt. Das „Produktionsverfahren“ bei einer Übersetzung unterscheidet sich vor allem in Abhängigkeit vom Verwendungszweck der Übersetzung.

BASIC

Das Qualitätsniveau BASIC empfehlen wir bei solchen Texten, welche die Kunden später selbst weiter bearbeiten möchten oder den Inhalt von fremdsprachigen Dokumenten nur für interne Zwecke verwenden wollen.

Es handelt sich um die einfachste und schnellste Übersetzung für den niedrigsten Preis. Solche Texte empfehlen wir nicht zur Veröffentlichung. Sie müssen nicht immer perfekt klingen und könnten kleine Ungenauigkeiten enthalten.

STANDARD

Die Qualität STANDARD bevorzugen wir zum Beispiel bei Übersetzungen von Verträgen, technischen Unterlagen oder Anleitungen. In diesen Fällen ist es schon notwendig, bestimmte Korrekturen von einem Muttersprachler durchzuführen. Das garantiert dann die höchstmögliche inhaltliche Bedeutungsrichtigkeit des Zieltextes wie auch die Verwendung der entsprechenden Terminologie. Die auf diese Art übersetzten Dokumente sind oft nur für den internen Gebrauch, sie müssen also normalerweise nicht stilistisch korrigiert werden.

PREMIUM

Das Qualitätsniveau PREMIUM ist für diejenigen Übersetzungen geeignet, bei denen es notwendig ist, alle Korrekturtypen durchzuführen, inklusive einer stilistischen Prüfung und einer Kontrolle vor Veröffentlichung. Es handelt sich vor allem um Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind. Diese müssen höchstmöglich verständlich, gut lesbar und repräsentativ sein. Nur so erfüllen sie erfolgreich die Marketing- und Geschäftsziele.

 

Unsere Empfehlungen basieren auf mehr als 30 Jahren Erfahrung im Bereich Übersetzungsdienstleistungen, wobei wir während dieser Zeit erfolgreich ca. 200 000 Projekte bearbeitet haben. Dieses System - Verteilung der Qualität von Übersetzungen zu drei Stufen - verwenden wir seit 5 Jahren und die Kunden sind mit dieser „Vereinfachung“ zufrieden.  Die Überlegungen über die fachliche Problematik (was und wie am besten gemacht werden kann) kam nämlich mehr von unserer Seite.

Wir wollen die Kunden immer qualifiziert beraten und dadurch ihnen viel Zeit und viele Kosten ersparen. Zugleich achten wir jedoch darauf, dass alle unerlässlichen Übersetzungsdienstleistungen durchgeführt werden, die den Anforderungen des betreffenden Projekts und dem Zweck der Übersetzung entsprechen.

Mit der kostenlosen Beratung und mit der Vereinfachung der Preisangebote wollen wir unseren Kunden höchstmöglich ihre Arbeit beim Bestellen der Übersetzungen erleichtern, wir wollen ihnen zeigen, was genau ihre Projekte brauchen und wo sie bei Übersetzungen sparen können.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite