Weiterer Workshop für Übersetzer – offline und online

15. 12. 2021

Ende Oktober haben wir wieder einen unserer traditionellen Workshops für Übersetzer veranstaltet. Thema dieses Mal war die neueste Version des beliebten CAT-Tools Trados Studio. Für viele professionelle Übersetzer ist dieses heute nicht mehr wegzudenken und wir wollten ihnen die neuen Funktionen vorstellen und einige Fragen beantworten.

Dieses Jahr fand die Schulung in unseren Büroräumen (unter Einhaltung aller vorgeschriebenen hygienischen Maßnahmen) sowie gleichzeitig über einen Online-Stream via MS Teams statt. Der Vorteil des Streams ist, dass man von überall dabei sein kann. Die Aufzeichnung senden wir dann allen Teilnehmern, die so jederzeit ihr Wissen jederzeit noch einmal auffrischen können.

Wie verlief der Workshop für Trados Studio 2021?

Vor Beginn der Schulung hatten alle Übersetzer von uns Beispieldateien zugeschickt bekommen, mit denen sie dann gearbeitet haben. So konnten sie alles einmal selbst ausprobieren.

Unser Head of Projects Michael Borkovec leitete den Workshop:

  • Der erste Teil befasste sich mit den Grundlagen von CAT-Tools, dem Erwerb einer Lizenz und der Installation. Anschließend stellte Michael die neuen Funktionen von Studio 2021 vor und beschrieb, wie Übersetzungen in der Software bearbeitet werden. Dies konnten die Übersetzer anschließend selbst testen, einschließlich der Arbeit mit dem Translation Memory und dem Wörterbuch sowie der Lieferung der Übersetzung.
  • Der zweite Teil war dem Thema MT-Post-Editing gewidmet und die Teilnehmer erhielten eine Einführung in die fortgeschrittenen Funktionen von Trados Studio 2021 (inklusive der neu eingeführten Plattform Trados Live). Darüber hinaus gab es weitere nützliche Informationen, z. B. wie man die Wortzahlanalyse in einem Projekt liest und überprüft oder wie man die Qualitätskontrollen effektiv durchführt. Da nicht jede Datei in einem CAT-Tool übersetzt werden kann, haben wir uns auch über das Übersetzen in MS Office unterhalten und darüber ausgetauscht, wo für den Übersetzer die Fallstricke bei der automatischen Konvertierung von PDF-Dateien liegen.

Wir danken allen Teilnehmern für ihre Mitarbeit. Es freut uns, dass wir wieder praktische Tipps für effizienteres Arbeiten und Neuigkeiten aus der Welt der Übersetzung weitergeben konnten.

Wir würden uns freuen, Sie bei einem unserer nächsten Workshops begrüßen zu dürfen!

Wir suchen Übersetzer und Revisoren

Zum Schluss noch ein Aufruf an alle Übersetzer:

Haben Sie Erfahrung mit SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource, Across, Smartling oder XTM und

  • einen Hochschulabschluss in Translatologie,
  • einen anderen Hochschulabschluss und zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer
  • oder mehr als fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer (gemäß ISO 17100)?

Dann werfen Sie unbedingt einen Blick auf unsere Seite Jobs! Wir sind ständig auf der Suche nach Übersetzern zur Verstärkung unseres Teams.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite