Das Format eines Dokuments und dessen Einfluss auf den Preis einer Übersetzung und der grafischen Gestaltung

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

9. 3. 2010

Dieser Artikel wurde am 4. 9. 2018 aktualisiert

In jedem Unternehmen entstehen Dokumente, Handbücher, Werbematerialien, Texte für Websites usw., die in einer bestimmten Weise weiterverarbeitet werden. Diese werden zum Beispiel aktualisiert, grafisch bearbeitet, veröffentlicht oder in fremde Sprachen übersetzt.

Aus Sicht des Preises für diese "zukünftigen Arbeiten" ist es sehr wichtig, dass die aktuelle Version des Dokuments in dem Format, in dem es erstellt wurde, und gleichzeitig in einer editierbaren Form zur Verfügung steht. Dies sind für gewöhnlich Dateien mit den Endungen DOC, XLS, PPT, RTF, INDD, FM, P65, PMD oder QXD.

Danach ist folgendes möglich:

a) Die Qualität der grafischen Elemente in dem übersetzten Dokument kann beibehalten werden.

b) Die Übersetzung kann zu einem niedrigeren Preis erstellt werden.

c) Die Übersetzung kann schneller erstellt werden.

d) CAT-Software (wie SDL Trados, Across oder Transit) kann verwendet und somit die sprachliche und terminologische Konsistenz beibehalten werden.

e) Dem Kunden kann vor Beginn der Arbeit der Preis für die Übersetzung mitgeteilt werden (berechnet aufgrund der Wortanzahl im Quelltext).

Das Format, in dem das Dokument erstellt wurde, unterscheidet sich sehr oft von dem Format, in dem es verwendet wird. Probleme treten immer dann auf, wenn wir es aktualisieren, in eine andere Sprache übersetzen oder grafisch bearbeiten möchten.

Derzeit sind die am häufigsten von Kunden verwendeten "Benutzer"-Formate PDF-Dateien. Diese lassen sich leicht anzeigen und können nicht bearbeitet werden. Es treten jedoch weitere nicht-editierbare Formate, wie JPG, TIF, BMP, PNG oder auch der gewöhnliche Papierdruck, auf.

Die Wahl dieses „Benutzer“-Formats hat Einfluss auf den Inhalt des Dokuments. Es hängt davon ab, ob dieses nur Texte, oder auch Bilder (wie groß und wie viele), Diagramme oder was auch immer enthalten wird. Außerdem ist auch die Verwendungsart wichtig, d.h., ob es nur in elektronischer Form veröffentlicht oder auch gedruckt wird.

Um die beste und kosteneffektivste Qualität von Übersetzungen, einschließlich einer Korrektur und nachfolgender grafischer Gestaltung liefern zu können, ist es wichtig, die aktuelle Version des Dokuments in einem editierbaren Format zu Verfügung zu haben (kein "benutzerdefiniertes" Format wie PDF oder gescannte Kopien).

Sofern uns dieses nicht zur Verfügung steht (was häufig der Fall ist), müssen viele Aufgaben manuell durchgeführt werden. Zum Beispiel eine Schätzung des Umfangs, Scannen, Übertragung von Texten in ein editierbares Format mit Hilfe von OCR, Textformatierung, Einfügen von Bildern und Tabellen - all das kann den Preis für die Übersetzung und die grafische Gestaltung erheblich erhöhen.

Sofern wir das ursprüngliche editierbare Format zur Verfügung haben, können auch grafisch sehr anspruchsvolle Dokumentationen, die eine große Anzahl von Bildern, Diagrammen und anderen grafischen Elementen enthalten, verarbeitet werden. Und das zu einem erschwinglichen Preis.

 

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite