Partnerschaften und Übersetzungen wurden durch einen Workshop verbessert

Agentura ZELENKA

Agentura ZELENKA

27. 10. 2016

Meine Vision für ZELENKA war von Anfang an, uns von anderen Agenturen zu differenzieren. Mit Konventionen brechen, uns zu unterscheiden und feste Bindungen mit unseren Partnern einzugehen, um sicherzustellen, dass ihre Zufriedenheit immer an oberster Stelle steht.

Mit dem Ziel vor Augen, an den Erfolg der ersten ZELENKA ON TOUR in Budapest vor 2 Jahren anzuknüpfen, dachten wir uns, wir gehen diesmal noch einen Schritt weiter. 2017 konnten sich unsere Mitarbeiter, Lieferanten und einige unserer wichtigsten Kunden endlich zusammenfinden und gemeinsam eine tolle Zeit zu verbringen. Am Ende unserer München-Reise konnte bewiesen werden, wie Kommunikation und Transparenz am effektivsten wirken, wenn Sie auch den Kern eines Unternehmens wie dem unseren bilden.

Der Grund unseres Erfolgs

Communication without limits ist stehts unser Ziel, sowohl intern als auch mit unseren Lieferanten und Kunden. Mit diesem bewährten Grundgedanken ist ZELENKA ON TOUR als jährliches Kunden-Event, dessen Ziel es ist, alle Akteure unser Branche auf informelle Weise miteinander vertraut zu machen, entstanden. Die Erfahrungen der letzten Jahre haben gezeigt, dass die Verbindung von beruflichem und privaten nicht nur möglich ist, sondern sich auch positiv auf Produktivität und zwischengeschäftliche Beziehungen auswirkt. 

 

Wie machen wir das?

Für das diesjährige Event hatten sich unsere Organisatoren eine Vielzahl an verschiedensten Aktivitäten ausgedacht. Beginnend mit einer Tour durch München und einem Abstecher auf das wohl bekannteste Volksfest der Welt (Oktoberfest), bot sich allen Teilnehmern die Möglichkeit sich in entspannter Atmosphäre miteinander vertraut machen. Im Anschluss an einen Workshop ging es weiter mit einem abenteuerlichen Ausflug auf die Isar zum Rafting und es zeigte sich wieder mal, dass Teamwork keine Landesgrenzen kennt. Abgeschlossen wurde das Ganze dann von einem gemütlichen Abendessen und einer fantastischen Party.

Meine Erinnerungen an ZELENKA ON TOUR sind durchweg positiv. Die Kombination aus formalem und informellem Networking, die Diskussionen über Dinge die unsere Branche beschäftigen sowie die Gelegenheiten ZELENKA auch persönlich kennenzulernen und sich mit Kollegen aus anderen Unternehmen vertraut zu machen. Ich würde alles genauso nochmal machen.“

Sara Summers, Language Line Solutions

Wollen Sie wissen worüber genau Sara redet? Dieses Video kann Ihnen bestimmt dabei helfen

 

Brainstorming in die Zukunft

Das der Highlight an diesem Wochenende aber war der gut funktionierende Workshop. Befindet man sich im Beisein einer derart multikulturellen Gruppe, wäre es schade gewesen, nicht auch einen Einblick in diese zu bekommen. Aus diesem Grund baten wir einige Gäste sich in ihrer Muttersprache vorzustellen und ein wenig von sich preiszugeben, denn seien wir mal ehrlich, ganz ohne Formalitäten geht es ja nun auch nicht immer. J

Schwedisch und Russisch waren nur einige der vielen Sprachen. Das Ganze hat dann, als sich zwei unserer Mitarbeiter auf Japanisch und Mongolisch zu Wort meldeten, auch noch einen Hauch von Exotik bekommen.

Der Workshop verdeutlichte nicht nur die perfekte Balance zwischen Arbeit und Vergnügen, sondern brachte auch alle Teilnehmer auf ein ähnliches Level.

 

Jeder Gruppe wurde aufgetragen, mit den besten, interessantesten und vielleicht auch einzigartigsten Lösungsvorschlägen für alltägliche Fragen unserer Branche zu überzeugen.

Werfen wir einen Blick auf die Ergebnisse.

 

Thema #1: “Was kann getan werden, um die Preise für Übersetzungen zu senken?”

Eine Frage die wohl nie an Aktualität verlieren wird. Abgesehen von offensichtlichen Antworten, auf die man meist relativ schnell kommt, wie zum Beispiel besserer Abgabetermine oder einer vorhandenen Terminologie, kamen auch noch ganz andere Ideen zum Vorschein.

Wir wollten so tief in die Materie eintauchen, wie nur möglich um auch eventuell unkonventionelle Ideen aufzuspüren.

In dieser Hinsicht haben uns die verschiedenen Teams nicht enttäuscht. Antworten wie „Smart Purchasing“ um das meiste aus unserem vielseitigen Angebot rauszuholen scheinen für die meisten selbstverständlich zu sein, werden aber vielleicht genau aus diesem Grund häufig unbeachtet gelassen.

Eindeutige Anweisungen“ gehörte auch zu den am meisten gegebenen Antworten, da jeder anscheinend mindestens eine Geschichte parat hatte, in der durch zusätzlichen Aufwand unnötiges hin und her zwischen Übersetzern, ZELENKA und Kunden viel Zeit vergeudet wurde. Unterm Strich führen also klare Anweisungen zu einer kosteneffektiveren Übersetzung.

Persönlich fanden wir ja „gute, transparente Kommunikation“ am besten, da es sich hierbei auch um unser Motto handelt. Die Vorteile von effektiver Kommunikation reichen weiter über das Thema Preise hinaus, da sie besonders die Verbindungen zwischen Personal und Kunden fördern.

Als jemand der selbst Firmeneigentümer ist, fühle ich eine sofortige Verbundenheit mit Firmen, die eindeutig sehr viel Wert auf Kunden/Lieferanten Betreuung legen… Ich habe keinen Zweifel daran, dass der Inhalt [einer Veranstaltung wie dieser] auch der Verpackung entspricht, also ALLE Beziehungen stärkt (obwohl es zugegebenermaßen schwer messbar ist)“.

Jesper Sandberg, Sandberg Translation Partners Ltd

 

Thema #2: “Der beste Weg zu neuen Kunden”

Hier sind die guten Ideen förmlich übergeflossen.

Die Wichtigkeit eines „persönlichen Miteinander“ in der Geschäftswelt kann einfach nicht genug betont werden. Dieser simple Ausdruck verkörpert alles wofür ZELENKA steht. Um ein tiefgreifendes Verständnis für die Bedürfnisse eines Kunden zu entwickeln benötigt man  Zeit und vor allem eine bestimmte Hingabe um auch sicherzugehen, dass diese Bedürfnisse erfüllt werden.

Mehrere Gruppen schlugen vor eine Art „Treuebonus“ einzuführen, ein bewährtes Konzept in verschiedenen Industrien der heutigen Zeit. Obwohl ich den Wert eines solchen Systems durchaus anerkenne, zögere ich in dieser Hinsicht auf diesen Zug aufzuspringen. Unser Erfolg basiert auf einer Reihe von langjährigen, dynamischen Beziehungen, die sich schwer in ein Punktesystem übertragen lassen. Unsere Partnerschaften betrachte ich lieber als Freundschaften, als eine Tabelle, die den Wert verschiedener Kunden und deren Nutzen für uns misst. Veranstaltungen wie ZELENKA ON TOUR sind unsere Art unseren treuesten Kunden zu zeigen, wie sehr wir sie schätzen.

Wie verschafft man sich einen permanenten Eindruck in einer wettbewerbsreichen Industrie wie der unseren? Einer unserer Teilnehmer hatte eine gute Vorstellung davon.

“In der heutigen Zeit ist es von unvorstellbarer Wichtigkeit, dass wir auf uns aufmerksam machen und uns als die Experten präsentieren, die wir auch sind. Wir müssen industriespezifischen Kunden unsere Kenntnisse und unsere Fähigkeiten verdeutlichen.“

Anne Backman, AAC Global

Frau Backmann hat hier wirklich einen wichtigen Punkt aufgegriffen: wir müssen einen aktiveren Part in den Konversationen unserer Kunden übernehmen.

 

Thema #3: “Geht das noch besser?”

Als der Workshop dann so richtig Fahrt aufgenommen hatte, kamen natürlich auch zu diesem Thema super Antworten. Ein Team hatte die Idee einer Art „Lieferantenrangliste“ als effektive Art die besten Übersetzer mit den Klienten zu paaren, die am besten zu ihnen passen.

Weitere Vorschläge beinhalteten Experten in den Augen unserer Kunden zu werden, oder fachübergreifende Teams zu bilden. Ersteres bezieht sich auf die Schaffung mehrerer Teams, die Experten in ihrem jeweiligen Fachgebiet sind und jeden Inhalt auch zu 100 % verstehen, letzteres auf ein Team, welches durch seine Vielzahl an Erfahrungen, Wissen und Verständnis überzeugen kann. Zwei Vorschläge, die mit Sicherheit den Wert einer jeden Übersetzung steigern.

Offene Diskussionsrunde - “Die Zukunft der Übersetzungsindustrie”

Technologie verändert sich rapide und konstant, was Verständlicherweise eine kleine Ungewissheit für die Zukunft mit sich bringt. Das gilt besonders auch für die Übersetzungsindustrie, in der man sich besorgt die Frage stellt, ob Innovationen im maschinellen Übersetzungsbereich echte Handarbeit überflüssig machen werden.

Obwohl maschinelle Übersetzungen, zugegebener Weise immer mehr an Boden gewinnen und die Industrie beeinflussen, wurde uns in der letzten Phase des Workshops klar, dass die Zukunft der Übersetzungsindustrie keineswegs eine schlechte ist. Im Gegenteil. Um Jesper Sandberg zu zitieren: „die Zukunft sieht gut aus.“

Allerdings ist die Rolle von Technologie nicht nur begrenzt auf Übersetzungen und deren Einfluss auf die Zukunft der Industrie, sondern auch den generellen Einfluss auf jeden Geschäftsbereich. Hierzu gehört zum Beispiel „erhöhte Transparenz“ in einem ohnehin schon wettkampfstarken Markt. Hier gab es keine richtige Antwort und die Reaktionen reichten von „es wird schwieriger neue Kunden zu gewinnen“ bis zu „keine Gefahr, da Transparenz genau das ist, was Kunden zum Bleiben veranlasst“.

Die Zukunft liegt in Technologie, aber Menschlichkeit wird immer der ausschlaggebende Faktor sein.

Jana Strbova, Lenovo

 

Fazit

Das diesjährige ZELENKA ON TOUR hat alle meine Erwartungen übertroffen. Der Wert an neuen Erkenntnissen, Erfahrungen und Einsichten, die wir durch unsere Kunden und Lieferanten gewonnen haben, lässt sich einfach nicht mit Geld begleichen. Aus diesem Grund möchte ich mich neben allen Teilnehmern auch bei allen, die an der Planung beteiligt waren bedanken. Die Frage die sich nun stellt ist: Was können Übersetzungsfirmen wie ZELENKA noch unternehmen, um den Wert ihres Produktes weiter zu steigern und das Leben Ihrer Kunden einfacher zu gestalten? Ich lege Ihnen wärmstens ans Herz, sich mit dieser Geschäftsidee zu befassen und bin mir sicher, dass es Ihnen und Ihren Kunden ebenso positiv in Erinnerung bleiben wird wie uns.

 

 

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite