Patente erfordern mehr als nur eine normale Übersetzung. Sie brauchen Genauigkeit, Schnelligkeit und Experten, die alle Aspekte dieser speziellen Art der Fachübersetzung verstehen.
Mit 35 Jahren Erfahrung und einem breiten Netzwerk von bewährten Patentübersetzern sorgen wir dafür, dass Ihre Texte verständlich, terminologisch korrekt und fertig zur Anmeldung sind – überall auf der Welt.
Unter dem Begriff „Patentübersetzung“ verbirgt sich viel mehr, als es auf den ersten Blick scheinen mag. Er umfasst nicht nur die vollständigen Texte von Patentanmeldungen und erteilten Patenten, sondern auch spezifische Teile wie Patentansprüche, Abstracts, Erfindungsbeschreibungen, Recherchenberichte, Stellungnahmen der Patentämter oder Korrespondenz für die Kommunikation mit Patentanwälten.
Wir kennen alle Arten dieser Dokumente und wissen, wie sie zu bearbeiten sind. Sie können sich also mit jedem Dokument aus dem Bereich des Patentverfahrens an uns wenden – ganz gleich, ob Sie eine Übersetzung für die Einreichung beim Patentamt, für einen Rechtsstreit oder für interne Zwecke benötigen.
Patentübersetzungen erfordern nicht nur perfekte Kenntnisse der Sprache, sondern auch der juristischen und technischen Terminologie. Jedes Wort kann den Umfang des Patentschutzes beeinflussen. Deshalb arbeiten bei uns an den Projekten nur bewährte Übersetzer mit Erfahrung im Patentrecht und in den konkreten technischen Bereichen.
Übersetzungen von Patentansprüchen und Beschreibungen müssen absolut genau sein, um dem Originaltext zu entsprechen und die Anforderungen der Patentämter zu erfüllen.
Bei Patenten ist es entscheidend, die spezifische Struktur und die Fristen zu beachten, da die Anmeldung sonst abgelehnt werden kann.
Die technischen Teile (z. B. chemische Formeln, Maschinenkonstruktionen, Software-Algorithmen usw.) müssen von Spezialisten übersetzt werden, die das jeweilige Fachgebiet perfekt verstehen.
So entscheidend der Text und dessen fehlerfreie Übersetzung bei Patenten auch sind, die grafische Bearbeitung spielt eine ebenso wichtige Rolle. Und weil wir uns dessen bewusst sind, verfügen wir über ein Team von DTP-Spezialisten, für die das Befolgen der Anweisungen des Patentamtes ein Kinderspiel ist.
Dank unserer langjährigen Erfahrung wissen wir, dass allgemeine Regeln in diesem Bereich nicht ausreichen. Die Kenntnis der grundlegenden Norm, nach der sich die Formatierung von Patenten richtet, ist sicherlich nützlich, doch die Praxis zeigt, dass letztlich die konkreten Anforderungen der einzelnen Patentämter bzw. Patentanwälte ausschlaggebend sind. Diese haben ihre eigenen Vorstellungen von der grafischen Gestaltung der Dokumente, die wir erfüllen können.
Wir übersetzen Patente aus einer Vielzahl von technischen sowie wissenschaftlichen Bereichen.
In vielen Jahren unserer Tätigkeit auf diesem Gebiet haben wir ein erhebliches Know-how erlangt, von dem Sie profitieren können. Wir sind in der Lage, Ihnen auch bei umfangreichen und komplizierten Projekten terminologische Genauigkeit und Konsistenz zu garantieren.
Unsere umfangreiche Datenbank umfasst fast zehntausend Übersetzer, von denen 1.400 Experten für Patentübersetzungen sind. So können wir alle wichtigen Sprachkombinationen abdecken, auch die weniger üblichen.
Die häufigsten Sprachen, in die Patente übersetzt werden:Falls die Patente in mehrere Sprachen übersetzt werden sollen, ist die Lösung einfach: Wenden Sie sich an uns! Sie beauftragen alles an einem Ort und wir kümmern uns professionell darum.
Jahrelange Erfahrung, Millionen von übersetzten Wörtern und bewährte Prozesse ermöglichen es uns, auch große Textmengen schnell und zuverlässig zu bearbeiten, ohne dass die Qualität darunter leidet.
Da das Thema Patentübersetzungen sehr umfangreich ist, haben wir für alle Interessierten eine Seite mit häufig gestellten Fragen vorbereitet. Dort gehen wir näher auf das Thema ein und Sie erhalten viele weitere interessante Informationen. Sie finden sie hier: Patentübersetzungen von ZELENKA – FAQ.