Vermutlich gibt es inzwischen niemanden mehr, der noch nie von den Begriffen MT, Machine Translation oder maschinelle Übersetzung gehört hat. Wenn Sie schon einmal einen Text von Google Translate haben übersetzen lassen, haben Sie eine maschinelle Übersetzung verwendet. Die Hauptvorteile liegen auf der Hand: Niedrige (oder keine) Kosten für die Übersetzung und die hohe Bearbeitungsgeschwindigkeit (der Text wird fast sofort übersetzt).
Dem stehen jedoch auch Nachteile gegenüber. Zum Beispiel die Notwendigkeit, die MÜ zunächst mit einer großen Anzahl von Texten zu „trainieren“, damit die Übersetzungen von hoher Qualität sind.
Die Auswahl an Anbietern ist heutzutage groß und es gibt sehr gute Systeme, aber auch zweifelhafte, bei denen es für den Laien schwierig ist, Vertrauenswürdigkeit und Qualität einzuschätzen. Deshalb empfehlen wir immer, zumindest einen Experten zu Rate zu ziehen oder direkt eine professionelle Übersetzungsagentur zu beauftragen.
Vertrauenswürdige Agenturen verwenden nur bewährte MÜ-Anbieter mit hoher Qualität und der Integrationsmöglichkeit in CAT-Tools für Übersetzungen. Dadurch haben Sie praktisch unbegrenzte Möglichkeiten zur Unterstützung von verschiedenen Formaten, Terminologiewörterbüchern und Spezialisierungen für einzelne Felder. Außerdem haben diese Agenturen Geheimhaltungsvereinbarungen abgeschlossen, so dass Sie sich darauf verlassen können, dass Ihre Texte nicht von Unbefugten eingesehen werden.
Damit eine MÜ-Engine die richtige Fachterminologie verwenden kann, muss man sie zunächst „füttern“. Professionelle Übersetzungsagenturen arbeiten mit eigenen MÜ-Engines, die die zu übersetzenden Texte nicht an Dritte weitergeben und vor allem immer auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert sind.
Gerade die Notwendigkeit, eine Engine mit genügend Texten zu „trainieren“, kann als Nachteil gesehen werden. Dieser Schritt ist aber notwendig, da sonst keine guten Ergebnisse zu erwarten sind. Der Aufwand ist offensichtlich: Für das allgemeine Training einer nicht spezialisierten Engine sind Millionen übersetzter Sätze erforderlich. Für die anschließende Spezialisierung auf ein bestimmtes Gebiet sind Hunderttausende von zusätzlichen Sätzen notwendig.
Kostenlose Systeme sind dagegen nicht fachspezifisch und eignen sich nur für allgemeine Texte (z. B. E-Mail-Korrespondenz, wobei aber zu beachten ist, dass möglicherweise sensible Daten mit Dritten geteilt werden).
Beispiel für die Arbeit mit maschineller Übersetzung in Trados Studio
Zurück zu den professionellen MÜ-Systemen. Der Lernprozess findet statt, indem der bisher allgemeinen Engine eine große Anzahl bereits übersetzter Texte aus einem bestimmten Bereich (z. B. Maschinenbau) zur Verfügung gestellt wird, aus denen sie lernen kann. Einfach gesagt: ein Allzweck-Übersetzer wird zu einem fachspezifischen Übersetzer. Die resultierenden Übersetzungen sind dann stilistisch und terminologisch viel genauer als ohne dieses Training.
Eine Analogie zu Übersetzern aus Fleisch und Blut bietet sich hier an: Wer einen Abschluss in Übersetzen hat, kann tatsächlich übersetzen, aber nur allgemeine Texte. Nur durch jahrelange Praxis und/oder Weiterbildung kann er oder sie sich ausreichend mit den Themen des Fachgebiets (z. B. Bauwesen, Wirtschaft, Recht, Finanzen usw.) vertraut machen.
Bei MÜ kommt es auch auf den zu übersetzenden Text und seinen Zweck an. Belletristik, Marketing und andere stilistisch anspruchsvolle Texte sind für maschinelle Übersetzungen nicht geeignet. MÜ-Engines haben einen sehr knappen Sprachstil.
Maschinelle Übersetzung eignet sich daher für stilistisch weniger anspruchsvolle Texte, wie z. B. Übersetzungen von technischen Handbüchern, Bedienungsanleitungen, technischen Spezifikationen und Normen usw.
Wir haben also einen Text, der für die maschinelle Übersetzung geeignet ist. Außerdem verfügen wir über eine MÜ-Engine, die auf der neuesten Technologie basiert und für unser spezielles Fachgebiet trainiert ist. Wie geht es jetzt weiter? Einfach die Datei hochladen, Taste drücken und fertig?
Leider nein. Die maschinelle Übersetzung selbst ist nur der erste Schritt.
Der nächste (und notwendige) Schritt ist die Nachbearbeitung der maschinell erstellten Übersetzung. Auf den ersten Blick mag es scheinen, dass die MÜ gut genug ist, sodass man sich nicht mehr mit dem Text beschäftigen muss. Dies ist nicht der Fall. Unbearbeitete maschinelle Übersetzungen (im Englischen „Raw MT output“) enthalten manchmal sehr schwerwiegende Fehler – es kann zu Bedeutungsverschiebungen, Auslassungen von Wörtern usw. kommen. In einigen Bereichen dürfen solche Fehler nicht vorkommen (vor allem, wenn ein Übersetzungsfehler zu Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann).
Bei einer „klassischen“ Übersetzung wird der Text normalerweise von einem Übersetzer übersetzt und dann von einem anderen revidiert. Dies sollte bei MÜ ähnlich sein: ein Post-Editor (= die maschinell erstellte Übersetzung wird „post-editiert“) bearbeitet die maschinell erstellte Übersetzung und ein zweiter Übersetzer revidiert sie anschließend.
Die klassische Übersetzung unterscheidet sich von dem Post-Editing in mehrfacher Hinsicht. Daher ist es wichtig, dass der Post-Editor gut ausgebildet ist und die empfohlenen Regeln befolgt. Deshalb veranstalten wir auch regelmäßig Schulungen für unsere Übersetzer.
Wenn ein Kunde sich für den Einsatz von MÜ entscheidet, können die entsprechenden von uns angebotenen Übersetzungsniveaus wie folgt beschrieben werden:
Natürlich kann man fragen: „Ist die maschinell erstellte Übersetzung ohne weitere Bearbeitung durch menschliche Übersetzer nicht ausreichend?“ Leider ist das nicht so – selbst der besten MÜ-Engine unterlaufen manchmal grundlegende Fehler, die schwerwiegende Folgen für den Text und seine Leser haben kann.
Seien Sie daher zum Beispiel vorsichtig mit Angeboten von Agenturen, die ein sogenanntes „Light MT-Post-Editing“ anbieten. Es handelt sich dabei nur um eine sehr schnelle Überprüfung der maschinell erstellten Übersetzung, bei der diese nicht mit dem Originaltext verglichen wird, sodass entscheidende Fehler im Text verbleiben können.
Man kann davon ausgehen, dass die Übersetzungsdienste in drei Bereiche unterteilt werden.
Wenn Sie aber keine andere Wahl haben, sollten Sie solche Rohübersetzungen nur für Texte von geringer Bedeutung oder für interne Informationsmaterialien verwenden. Die Textqualität kann bei unbearbeiteten maschinell erstellten Übersetzungen einfach nicht garantiert werden und der Inhalt kann unverständlich sein, was in vielen Situationen fatale Folgen haben kann.
Wenn Sie eine professionelle Übersetzungsagentur beauftragen, die MÜ für die richtigen Aufträge einsetzt, erhalten Sie im Vergleich zur „klassischen“ Übersetzung zwei Dinge:
Das klingt doch gut, oder? :-)
Wenn Sie Interesse an weiteren Informationen zur maschinellen Übersetzung haben, lassen Sie es uns wissen. Gerne besprechen wir mit Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung für Ihr Projekt.