Übersetzungen und sprachtechnische Beratung

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

18. 11. 2016

Warum ist die Beratung so wichtig? Und welche Vorteile bringt sie Ihnen? Ganz einfach. Die sprachtechnische Beratung hilft uns dabei, die Qualität Ihrer Übersetzungen zu verbessern und dabei gleichzeitig Ihre Kosten zu senken.

Tatsächlich geht es um vier Grundprinzipien:

1) Die Auswahl eines geeigneten CAT-Tools

Wenn wir einen Kunden beraten, bemerken wir häufig, dass dieser keine oder ungeeignete CAT-Tools verwendet. Und genau da setzt unsere Beratung dahingehend an, welches geeignete CAT-Tool er verwenden sollte und warum.

Auch Ihnen werden wir, immer im Hinblick auf Ihren persönlichen Übersetzungsbedarf, die Vor- und Nachteile eines bestimmten CAT-Tools (Prinzip, Funktionalität, Wörterbuchzugriff, Qualitätssicherungstools, Anlegen von Übersetzungsspeichern usw.) erklären.

Wir empfehlen das CAT-Tool, welches am besten zu Ihrem Auftrag passt.

Die Verwendung von CAT-Tools führt zu einer qualitativ höherwertigen Übersetzung, einer schnelleren Auftragsbearbeitung und einem niedrigeren Preis. Um eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, inwiefern unsere Beratung Sie unterstützen kann, besuchen Sie unsere Website.

Zudem werden wir Ihnen den Unterschied zwischen maschineller Übersetzung (MT) und der Verwendung von CAT-Tools erklären, da diese beiden Dienste oft miteinander verwechselt werden.

 

2) Korrekturen

Es ist wichtig, dass immer ein zweiter Übersetzer den übersetzten Text überprüft, was auch in der internationalen Norm ISO 17100 (Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen) festgelegt ist:

Um eine Qualitätsübersetzung zu erhalten, muss der Text von einem anderen Übersetzer korrigiert werden.

Der Revisor muss ebenso kompetent wie der Übersetzer sein (Ausbildung, Berufserfahrung usw.) und muss sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache gut beherrschen, wenn er die Übersetzung mit dem Ausgangstext vergleicht.

Kurz gesagt, wenn eine Übersetzung nicht im Einklang mit dieser Norm angefertigt wird, kann deren Qualität darunter leiden.

Daneben gibt es noch die fachliche und die stilistische Prüfung des Zieltextes, das Korrekturlesen vor Veröffentlichung usw. Texte, die dieser Art von Sprachkorrektur unterzogen werden, erreichen dann die höchste Qualitätsstufe.

Während der Beratung erklären wir, was, wann und warum korrigiert werden muss, damit Ihre Übersetzung wirklich perfekt gelingt.

Des Weiteren verwenden wir Qualitätssicherungstools, die die Arbeit eines Übersetzers nicht ersetzen, sondern zusätzlich technisch unterstützen.

 

3) Zeitliche Planung des Übersetzungsprozesses

Übersetzen ist ein mehrphasiger Prozess. Eine hochqualitative Übersetzung ist nur dann möglich, wenn jeder Phase genügend Aufmerksamkeit zukommt. Jede dieser Phasen besteht aus verschiedenen Schritten (beginnend mit der Analyse des Ausgangstexts bis hin zur Übersetzung und der Verifizierung durch den Projektmanager). Wir zeigen Ihnen, wie Sie einen großen Übersetzungsauftrag planen und was Sie dabei beachten müssen.

Je detaillierter der Ablaufplan, desto mehr Geld sparen Sie ein.

Ohne einen angemessenen Zeitrahmen bekommen selbst die wichtigsten Phasen nicht die erforderliche Aufmerksamkeit, d. h. die Revision durch einen anderen Übersetzer (siehe oben) oder die Prüfung der Terminologie oder der Stilistik. Wenn der Fertigstellungstermin eines Auftrags knapp kalkuliert ist, müssen mehrere Übersetzer gleichzeitig den Auftrag bearbeiten und am Ende passt eine Person die Terminologie und die Stilistik des gesamten Auftrags an.  Daher lohnt es sich, für die Anfertigung einer hochqualitativen Übersetzung etwas mehr Zeit einzuplanen.

Der Fertigstellungstermin, den wir während der Beratung vorschlagen, ist stets der frühestmögliche, zu dem wir garantieren können, dass Ihr Auftrag die erforderliche Qualität und Wertigkeit bekommt.

Übersetzer und Revisor sind auch nur Menschen und ihre Arbeit kann nicht schneller erledigt werden, ohne dass die Qualität der Übersetzung darunter leidet. Alle Prozesse in unserer Agentur sind präzise geplant, wobei kein Arbeitsvorgang ausgelassen werden darf, wenn die Qualität stimmen soll. Manchmal fordern unsere Kunden jedoch einen derart knappen Fertigstellungstermin, dass wir überlegen müssen, ob wir den Auftrag überhaupt akzeptieren können.

Wir erklären Ihnen, wie viel Zeit Ihr Auftrag erfordert und wo Zeiteinsparungen möglich sind und gleichzeitig eine hohe Endqualität gewährleistet wird.

 

4) Kundenvorgaben

Wir helfen unseren Kunden dabei, seine Vorstellungen/Vorgaben auf einen realisierbaren Weg zu bringen.

Für oben stehende Punkte haben wir die passende Lösungen.

Zum Beispiel stimmen wir Vorgaben in Bezug auf die Stilistik und die Terminologie aufeinander ab. In 100 % der Fälle zeigt sich, dass sich diese Arbeit für große Unternehmen bezahlt macht. 

Wir helfen Ihnen auch dabei, Stilrichtlinien für einzelne Sprachen auszuarbeiten. Mehr Informationen diesbezüglich finden Sie hier.

Egal welches Format auch immer Ihr Dokument hat, wir können alle gängigen Textformate bearbeiten.

 

Die Meinung eines unabhängigen Experten kann Ihnen helfen.

Gerne besuchen wir Ihr Unternehmen und bieten fachliche Beratung hinsichtlich Ihrer Unternehmensdokumentation und Übersetzungen an.

Das kostet Sie rein gar nichts, aber es kann helfen, Ihre Kosten zu senken.

Willkommen

Damit Sie bequem alle Informationen zu unseren Sprachdienstleitungen finden, verwenden wir notwendige Cookies. Wenn Sie auch Marketing-Cookies zulassen, sehen Sie von Zeit zu Zeit unsere Werbung im Internet.

Mehr zum Thema Datenschutz finden Sie auf unserer Webseite